Поскольку я часто хожу на самые разные театральные постановки, вопрос целесообразности посещения русского театра весьма актуален, и любой актуальный вопрос лучше разбирать на конкретных примерах. Им стала премьера по «Вишнёвому саду» Чехова в берлинском театре «Русская сцена».
Во время спектакля зрители искренне сопереживали героям, после его окончания в зрительном зале слышалось обсуждение отдельных реплик, по долетающим обрывкам фраз было понятно, что некоторые пришли на представление по рекомендации знакомых. Премьерный показ получился удачным: в него два года вкладывали свои силы и энергию и актёры, и режиссёр театра Инна Соколова-Гордон, и директор театра Илья Гордон. Желание поставить качественный спектакль было настолько сильным, что репетиции порой проходили в онлайн-режиме в Zoom.
После спектакля для большего погружения в тему я осталась на обсуждение постановки с труппой. И в результате этой коммуникации, анализа увиденного на сцене, общения с посетителями русскоязычных мероприятий и переосмысления своего жизненного опыта у меня появился список ответов на вопрос «Зачем же ходить в русский театр в Берлине?»
Во-первых, театр «Русская сцена» ориентирован на постановку по качественным текстам, например, есть несколько спектаклей по произведениям Чехова, которые и сегодня актуальны и в лингвистическом, и в содержательном планах. А посещение хорошего русскоязычного театра сохраняет культурно-исторические ценности. Это особенно актуально для людей, ощущающих одиночество в чужой стране и ностальгию по жизни до переезда, а также для подрастающего поколения русскоязычных детей, которые постоянно находятся в немецкоязычной среде.
Во-вторых, режиссёр «Русской сцены» бережно обращается с первоисточниками. Поэтому даже при сокращениях текста зритель увидит и услышит со сцены все ключевые фразы и эпизоды именно так, как их написал сам автор. Обращение театра к русской классике ценно не только в культурном плане, но и в лингвистическом. Никому не помешает услышать афористичные слова великого классика (например, те же чеховские из «Вишнёвого сада» «Если против какой-нибудь болезни предлагается очень много средств, то это значит, что болезнь неизлечима») и стать немного мудрее. Но кроме того, качественная постановка русского театра позволяет также справляться с поддержанием на хорошем уровне русского языка. А это необходимо как для взрослых русскоязычных людей, которые давно живут в Германии, так и для детей-билингвов, которым важно обогащать словарный запас для создания прочной связи с языком своих предков.
В-третьих, Инна Соколова-Гордон, как ёмко сказал о ней директор театра (и её муж) Илья Гордон, по стилю постановок – «внучка Станиславского». По постановке «Вишнёвого сада» видно, что ей важно максимально сохранить и раскрыть первоначальный замысел автора. Благодаря этому, например, в постановке чётко прослеживаются элементы комедии и фарса. Ведь сам Чехов определил жанр «Вишнёвого сада» как комедию, хотя часто режиссёры усиливают драматический эффект. В «Вишнёвом саде» Соколовой-Гордон есть и драматическое развитие персонажей (например, Раневской и Ани), и достаточно комичное поведение Дуняши, и очень близкая к фарсу и клоунаде линия Шарлотты Ивановны, и изящно обозначенная перезвоном светлая грусть финала, которая в перспективе всё же символизирует не только окончание старой, но и начало новой жизни. Поход на такой спектакль даёт возможность погрузиться в атмосферу классического театра, в котором можно и нужно «верить». И это очень ценно само по себе, ведь во многих немецких театрах режиссёры часто стараются удивить и завлечь публику в театр любой ценой. Отсюда вольное обращение с текстом, эпатажные интерпретации отдельных сцен, вырезание всего, что не соответствует замыслу режиссёра, переписывание текста более современным языком. Это может быть интересным и смелым, но одновременно и весьма далёким от того, что писал сам классик. Например, в Maxim Gorki Theater на основе трагедии Софокла создают трагикомический полуфарс с героями, бегающими по сцене на каблуках и в перерывах между предсмертными хрипами допивающими шампанское. Hexenberg Ensemble в постановке «Гамлета» решает обойтись всего тремя актёрами, ввести дополнительного персонажа и фактически исключить из списка действующих лиц Офелию. Schaubühne в спектакле по «Ричарду III» периодически превращает королевский дворец в частную вечеринку с музыкой техно и конфетти, традиционно раздевает нескольких актёров на сцене до полной наготы и больше ориентируется на сохранение шекспировского духа, чем шекспировского текста, поэтому Ричард III может себе позволить хоть кидать тарелки в голову музыканта, хоть грязно ругаться.
В-четвёртых, постановки даже одного и того же спектакля «Русской сценой» часто немного отличаются друг от друга. После нескольких раз игры перед зрителем и актёры могут начать видеть развитие своего персонажа по-другому, и режиссёр может поставить перед труппой дополнительные задачи, которые позволяют актёрам показать своего персонажа иначе. А лёгкая непредсказуемость, особенно в развитии знакомого сюжета, помогает следить за происходящим на сцене с искренним интересом, за чем все мы и ходим в театр.
И в-пятых, труппа «Русской сцены» организована по принципу студийности. Большинство играющих в спектаклях актёров участвуют в постановках в свободное время, то есть занимаются театральным искусством в своё удовольствие. В этом плане студийность позволяет актёрам избежать рутинности, которая часто присутствует в жизни профессиональных актёров. И этот постоянный внутренний подъём и новизна создают для зрителя душевную атмосферу камерного, фактически семейного театра.
Мария Ковальчук