«В эйфорический час предзакатной истомы – / В час гротэска теней, опьянённых бордо – / Королевски-небрежно спускаюсь из дома, / Офанфарен экскортной клаксонью ландо»… Вот так, как Игорь Северянин, в начале прошлого века спускались к роскошному автомобилю-ландо с открывающимся складным верхом не менее шикарные господа и прекрасные дамы.
С таким же шиком садились они до появления автомобилей и в лёгкую четырёхместную карету-ландо с открывающимся верхом или ландолет со складным тентом над задним сиденьем. Пассажиры располагалась в них лицом друг к другу.
Название экипажа – слово французское: landau. Что кажется странным для знающих немецкий город Ландау (Landau in der Pfalz) в земле Рейнланд-Пфальц, рядом с французской границей. И правильно кажется. Потому что и слово пришло от немецкого Landau(er), и роскошные экипажи, не имевшие себе равных по удобству, прочности и скорости, были изобретены в XVIII веке именно в Ландау. Немцы были лучшими каретными мастерами в Европе, их творения высоко ценили богатые французские аристократы, оттого ландо по большей части экспортировались во Францию. К тому же в 1680 году Ландау был Ландо, поскольку его вместе со Страсбургом и Эльзасом завоевали французы, баварским он стал в 1816 году, а в 1870 году вместе с Баварией вошёл в состав Германской империи. Последнюю смену «прописки» Ландау совершил совсем недавно, после Второй мировой войны, и снова не обошлось без Франции – в 1946 году именно её оккупационные силы создали в этом регионе землю Рейнланд-Пфальц.
Тем не менее происхождение названия ландо, по мнению некоторых немецких исследователей, остаётся спорным.
Есть версия, что «ландо» связано с поездкой в 1702 году императора Священной Римской империи Иосифа I (Joseph I.) из Вены в Ландау: король должен был там принять командование войсками, взявшими в осаду эту французскую (в то время) крепость. «Спешил» туда главнокомандующий 14 дней со свитой более чем из 250 человек на 77 каретах. Вот впоследствии и стали якобы связывать такие «туристические» экипажи с названием Ландау.
Но эта версия сомнительна. Как и тезис об «арабском» происхождении «ландо». Вроде бы есть некоторая логика: по-арабски al-andul – «паланкин, повозка», от древнеиндийского hindola – «качели». А из арабского слово попало в испанский язык, оттуда в форме landau – в английский, французский и немецкий язык. Ну а там уже, уверяют некоторые исследователи, народная этимология связала его с Ландау.
Тут есть только одно противоречие – с хронологией исторических документов: слово, подразумевающее экипаж, использовалось в немецком языке уже в 1723, в английском – в 1743, а вот в испанском языке – лишь в 1830-м. Поэтому вероятнее всего, слово распространилось в континентальной Европе всё же из французского (1814 г.) языка и немецкого названия населённого пункта.
Маргарита Дорштейн