Действительно, если перевести французское слово billard, появившееся ещё в 1399 году и происходящее от bille – «кусок дерева», «бревно» или «шар» плюс окончание -ard, довольно частое у французских слов, то можно говорить «в бильярд». Так, собственно, и говорили, когда имели в виду игру. К примеру, в «Словаре русского языка XVIII века» находим: «Биллиард – 1. Биллиардная игра. Их величества… играли в билиарт».
Кстати, раньше эту игру, чьей родиной считают Индию или Китай, называли ещё биллиард. А новая орфографическая форма была утверждена российским филологом, автором руководства по русскому правописанию, нормам русской (дореформенной) орфографии, профессором Императорского Александровского университета Яковом Карловичем Гротом в 1885 году.
Современное значение бильярда – «игра», «стол», а затем «дом, где проводится игра», сложилось ещё с XVI века. И сегодня согласно «Толковому словарю русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой или «Словарю современного русского литературного языка» слово бильярд имеет два значения: 1) игра на специальном столе, при которой ударами кия шары загоняют в лузы; 2) стол, обтянутый сукном, с бортами и лузами, предназначенный для такой игры. В первом случае употребляют выражение «играть в бильярд» (в игру, в шары), во втором – «играть на бильярде».
Так делал Евгений Онегин у Пушкина:
Один, в расчёты погружённый,
Тупым киём вооружённый,
Он на бильярде в два шара
Играет с самого утра.
Или один из героев «Театрального романа» (1936) Михаила Булгакова актёр Патрикеев, притворившийся больным, чтобы избежать изнурительных репетиций, на что другой актёр, Бомбардов, лишь усмехнулся: «Ну, насморк его скоро пройдёт. Он чувствует себя лучше и вчера и сегодня играл в клубе на бильярде».
Для профессиональных игроков существует только второй вариант. Ведь они играют – на бильярдном столе, то есть на бильярде – в разные игры: пул, снукер, американку, новус, пирамиду, карамболь, кайсу.
Маргарита Дорштейн