Был шуткой – стал реальным. Дело в том, что у бразильцев есть аналог русских идиом «Когда рак на горе свистнет», «После дождичка в четверг», немецких «Am Nimmerleinstag», «Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen» или английской «When pigs fly» («Когда свиньи полетят»), используемых для ироничного определения события, которое никогда не произойдёт, – это выражение «A cobras está fumando» («Когда змея закурит»). Его стали применять во время Второй мировой в отношении отправки бразильских войск в Европу. Бразильский экспедиционный корпус (по-португальски Força Expedicionária Brasileira, FEB) правительство страны, объявившее войну странам нацистского блока, начало формировать ещё в августе 1942 года. Но настолько тянуло с отправкой солдат на фронт, что в 1943-м в народе родилась ставшая мгновенно популярной поговорка: «Mais fácil à uma cobra um cachimbo fumar, do que à FEB embarcar» («Скорее змея выкурит трубку, чем БЭК пойдёт на фронт»).
В пику поговорке военные (их набралась лишь одна дивизия) нашили на рукава шевроны с изображением курящей трубку змеи. И впоследствии назвали себя Cobras Fumantes (буквально «Курящие змеи»), даже на своих миномётах писали эти слова.
Кстати, Бразилия стала единственной страной Южной Америки, принявшей участие в военных действиях во время войны. В составе 5-й армии США бразильцы участвовали в сражениях на территории Италии и освободили Турин.
После войны значение идиомы изменилось на противоположное, означающее: что-то обязательно произойдёт, причём агрессивное. В таком значении оно и сохранилось в бразильском португальском языке, хотя немногие из молодого поколения знают происхождение выражения.
Маргарита Дорштейн