Шаповалов родился и всю жизнь прожил в Кыргызстане, но занимался не только «чистой» литературой: он также много переводил с тюркских языков, занимался наукой и преподаванием. Работал во многих вузах Кыргызстана.
Будучи русским по крови, но рождённым в азиатской стране, Шаповалов, как мало кто другой, умел соединять Европу и Азию, русскую силлабо-тонику и азиатские сюжеты. Он писал просто, но блестяще, ведь такой «простоты» достичь сложнее всего.
В активе Шаповалова – десятки книг переводной поэзии и более десяти сборников своих стихов. Кроме того, он публиковался с научными работами как учёный-филолог и со статьями как критик. И хотя Шаповалов начал литературную работу ещё в начале 1960-х, он никогда не стремился попасть в «струю» – известен случай, когда на столетии Ленина Шаповалов прочитал вслух свою поэму «Реквием Джону Кеннеди».
Шаповалов переводил с огромного количества языков, и его собственные стихи также постоянно переводились. Кроме того, в 2012 году он стал лауреатом престижной «Русской премии» – российской награды для живущих в зарубежье русскоязычных авторов. Был обладателем большого количества государственных наград.
Однажды в Бишкеке на семинаре для молодых литераторов, который вёл в том числе я, нам выпал шанс лично пообщаться с Шаповаловым. Небольшого роста, скромно одетый, негромко и без малейшего высокомерия разговаривающий – но при этом видящий и понимающий всё Шаповалов оказался прекрасным собеседником, с которым было интересно даже начинающим и совсем юным поэтам. Он и в стихах, и в жизни был полностью современен любой эпохе.
… Я мальчиком Слово услышал, когда он разъял
и вновь возродил беззащитный и радостный атом.
В году это было, припомню, 69-м,
о странствиях вечных, о строфах цепных он сказал.
Что ж, жизнь опустела. Пришёл понимания миг.
Вот призрачный храм Твой, сиречь Вавилонская башня,
я Слово услышал, теперь помереть мне не страшно –
что «Бог есть любовь» не уверовал: Бог есть Язык!
(Вячеслав Шаповалов, «Бог есть язык», «Новый журнал», № 304, 2021)
Григорий Аросев
Фото: ia-centr.ru