Опустим объяснения, кого так называют, перейдём сразу к истории происхождения слова, известного во многих европейских языках. Хотя тут всё несколько туманно.
Например, словарь «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под редакцией А. К. Бирих, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой объясняет происхождение выражения «наставить рога» четырьмя версиями. Одна из них – древнегреческий миф об Актеоне, который подсматривал за купающейся Артемидой и получил от возмущённой богини по рогам в прямом смысле – был превращён ею в оленя.
Рога на лбу, образно говоря, вырастали у мужей тех женщин, с которыми византийский император Андроник Комнин (Andronikos I. Komnenos, 1183−1185) имел любовные связи. Он разрешал этим мужьям охотиться в его зверинце, о чём потом свидетельствовали оленьи рога на воротах их домов.
Есть среди версий учёных и «немецкий след». Провожая древнего германца на войну, жена надевала ему на голову шлем с рогами. Снарядила мужа в поход и – свободна! Опять же рога должен был носить мужчина, который нарушил императорский указ 1427 г. о пребывании в армии с женой.
Хотя словарь Duden «подозревает», что словечко «рогоносец», Hahnrei, и выражение «надеть рога», Hörner aufgesetzt (эта идиома о человеке, не справляющемся со своими «супружескими обязанностями», документально зафиксирована ещё в XV веке), пошли от кастрированных петухов – каплунов. Тем для идентификации отрезали шпоры и помещали их на гребень, где шпоры выглядели как рога. Смутно представляем сей физиологический процесс, но можем поверить, что с XVII века стали популярными насмешливые изображения обманутого мужа как наездника (Hahnen-Reiter) на таком петухе.
Однако существуют и другие интерпретации. В частности, что выражение «надеть рога» символизирует обращение женщины с мужем, как с кастрированным рогатым скотом. Соответственно, такого беднягу называли «рогатым».
В английском же языке несчастного (хотя порой и получающего мазохистское удовольствие) называют Cuckold. Слово появилось приблизительно с 1250 года, когда в данном контексте прозвучало в сатирико-полемическом стихотворении «Сова и соловей». Этимологию слова объясняют поведением кукушки, подкладывающей свои яйца в чужие гнёзда: обманутый муж тоже часто не знает о неверности жены, пока в семье не вырастет явно чей-то «кукушонок».
Этот термин использовали поэты Джон Лидгэйт (John Lydgate) в своём «Падении принцев» (приблизительно 1440 г.), Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) – в «Рассказе мельника» из «Кентерберийских рассказов» (конец XIV столетия) и неоднократно Уильям Шекспир (William Shakespeare). Кстати, поначалу слово относилось и к женщинам. А заимствовано древнеанглийское kukewold было у старофранцузского cuccault, составленного из cuccu (кукушка) плюс уничижительного суффикса -ault, указывающего, что названный человек обманут «кукушкой». Так что Мольер (Molière) не был первым французским драматургом, высмеявшим (в «Школе жён», 1662 год) рогоносцев.
С удивительным единодушием «рога» украсили обманутых мужей (и жён) в языках Чехии и Словакии, Вьетнама и Венгрии, Греции, Италии, Польши, Португалии, России, арабских странах… Впрочем, в Китае обманутых супругов называют зеленошляпниками. Это связано с законом XIII−XVIII веков, который обязывал мужчин, живущих с проститутками, обматывать голову зелёным шарфом (позже – носить зелёные шляпы).
Ещё одна версия. Возможно, слово произошло действительно от рогатых животных, которые имеют привычку драться рогами из-за самки. А вот самки из-за «мужика», как известно, не дерутся. И правильно! А то закончится тем, что от…него ничего не останется.
Маргарита Дорштейн