Ваш список можно продолжить, но остановимся лишь на перечисленных. Идиоматическое выражение «шапочное знакомство», означающее неблизкое знакомство, появилось в прошлом веке. У мужчин высших сословий было принято при встрече со знакомыми приветственно приподнимать шляпу. Друзья-приятели же пожимали друг другу руки, а близкие друзья или родственники при встрече обнимались. Выражение «прийти (поспеть) к шапочному разбору», означающее опоздание, появление, когда всё уже кончилось, возникло на Руси в те времена, когда люди, являясь в холодное время года в церковь, складывали у входа свои треухи и колпаки, ведь входить внутрь в шапке нельзя. А расходясь по окончании церковной службы, разбирали их. Соответственно, сильно опоздавшие на службу приходили уже к такому «разбору» шапок.
У фразеологизма «дело в шляпе» (то есть всё в порядке, всё удачно завершено) версий несколько. Возможно, он пошёл от обычая должностных лиц России XVII века (а слово «шляпа» пришло в русский язык где-то в конце XVI века), разбиравших дела, брать взятки. Просители клали мзду в головной убор чиновника, после чего дело и решалось. Никто, правда, не рискнул предположить, что изначально выражение могло быть «дело – в шапке», и изменилось оно с появлением шляпы.
Вторая версия. Несколько столетий назад все сообщения доставляли гонцы на лошадях. Чтобы не потерять важные бумаги и не стать жертвой разбойников, которых тогда немало бродило по проезжим дорогам, курьеры зашивали важные бумаги («дела») под подкладку шапки или шляпы. Помните в пушкинской «Полтаве»: «Зачем он шапкой дорожит? // Затем, что в ней донос зашит, // Донос на гетмана злодея // Царю Петру от Кочубея»?
Ну а ещё одна версия, по мнению автора книги «Крылатые слова» Сергея Максимова, происходит от обычая древних евреев, получившего распространение и на Руси. Все спорные дела решали жеребьёвкой: в шляпу (шапку) бросали монеты или другие мелкие предметы, один из которых был с меткой. Кто вытягивал меченый предмет, тот и получал право на какое-то дело – продажу товара, приобретение чего-либо и прочее. Собственно, так тянули жребий из шапки и судьи во времена Ивана Грозного, когда решали некоторые судебные дела.
А есть смельчаки, которые видят в русском фразеологизме давнюю кальку с французского – L’affaire est dans le sac, дело в сумке, только сумку заменили шляпой.
Афоризм же «На воре и шапка горит» пошёл из славянской притчи или былины. Мол, однажды на базаре обокрали влиятельного горожанина. Чтобы вор не убежал, стража перекрыла все выходы и послала за местным колдуном, чтобы тот нашёл вора в толпе. Колдун пришёл, совершил некий магический ритуал, а потом громогласно объявил: на воре шапка загорелась! Простодушный воришка, испугавшись, схватился шапку, чем себя и выдал. Ставшую крылатой фразу используют, желая показать, что человек, совершивший какой-либо неблаговидный поступок, непременно себя чем-то выдаст.
Маргарита Дорштейн