Одним из президентов возникшего в 1971 году Международного общества Достоевского, объединяющего учёных из разных стран мира, был литературовед Хорст-Юрген Геригк (Horst-Jürgen Gerigk), считающийся лучшим в немецкоязычном пространстве знатоком творчества писателя. Геригк считает, что «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и другие тексты Достоевского уже давно стали составной частью мировой культуры. А если говорить только о немецкоязычной культуре, то, по мнению того же учёного, Достоевский оказал большое влияние на творчество Фридриха Ницше (Friedrich Nietzsche), Франца Кафки (Franz Kafka), лауреатов Нобелевской премии по литературе Германа Гессе (Hermann Hesse) и Томаса Манна (Thomas Mann), многих других.
Ницше считал Достоевского единственным психологом, у которого он чему-либо научился.
Из опубликованных писем и дневников Кафки (правда, вопреки его воле) к невесте «Письма к Фелиции» стало известно о творческой мастерской писателя, в том числе, и об отношении к Достоевскому. Вот отрывок из его дневника: «Макс (имеется в виду друг писателя Макс Брод, опубликовавший переписку) упрекает Достоевского за то, что тот допускает появление слишком большого количества душевнобольных в своих романах. Совершенно неверно. Они не психически больны. Название болезни – не что иное, как средство характеристики, очень деликатное и очень полезное». В письме от 2 сентября 1913 года Кафка писал: «Из четверых людей, с которыми я (не ставя себя с ними рядом ни по силе, ни по мощи охвата) чувствую кровное родство, – это Грильпарцер, Достоевский, Клейст и Флобер – один лишь Достоевский женился…»
Романы Достоевского оказали на физика-теоретика Альберта Эйнштейна (Albert Einstein), как считают его биографы, большее влияние, чем какой-либо научный мыслитель. Главная цель Достоевского для Эйнштейна заключалась в том, чтобы «обратить наше внимание на загадку духовного бытия». Томас Манн особо подчёркивал способность Достоевского передавать тонкие оттенки психологии человека: «Мучительные парадоксы, которые герой Достоевского бросает в лицо позитивистам, кажутся человеконенавистничеством, и всё же они высказаны во имя человечества и из любви к нему, во имя нового гуманизма, прошедшего через все адские бездны познания».
Всё это и многое подобное состоялось лишь после того, как произведения Достоевского были переведены на иностранные языки. А произошло это уже после смерти писателя в Санкт-Петербурге 28 января 1881 года, на 60-м году его жизни.
К истории
переводов
С переводами книг русских писателей всегда были проблемы. Стихи, поэмы и проза Пушкина, повести Гоголя, драматические произведения Чехова увидели свет на иностранных языках только после смерти авторов. Несказанно повезло в этом смысле Тургеневу: впервые в русской литературе мировая слава пришла к нему после первого же прижизненного перевода (на немецкий язык!) – книги рассказов «Записки охотника».
Войны, революции и технический прогресс ускорили этот процесс. К примеру, журнальный вариант романа «Тихий Дон» Михаила Шолохова начал печататься в СССР в 1929-м, в том же году в Вене появилось и немецкое издание первой части (1 и 2 книги), остальная часть – в 1930 году.
С Достоевским всё обстояло не так. Определённая известность пришла к нему ещё до издания переводов его знаменитых романов. В мае 1879 года писатель был приглашён на Международный литературный конгресс в Лондон, где был избран членом почётного комитета международной литературной ассоциации. В извещении об этом событии, отправленному Достоевскому из Лондона, русский писатель был назван одним «из самых прославленных представителей современной литературы».
Прочитать тексты его романов полностью зарубежные читатели смогли намного позже, но если вести речь об отрывках, одной из первых публикаций произведений Достоевского на иностранном языке стал немецкий перевод Вильгельма Вольфсона (Wilhelm Wolfsohn) фрагментов романа «Бедные люди», опубликованный в 1846−1847 годах.
Вот как выразился Стефан Цвейг (Stefan Zweig) о периоде конца 1880-х годов: «Когда я 12 лет назад приступил к работе над большим эссе о Достоевском, имелась лишь одна его биография». Считалось, что первый перевод на немецкий язык всего текста романа «Преступление и наказание» вышел лишь через год после смерти писателя – в 1882 году (затем – французский перевод в 1884-м, за ним – английский в 1886-м).
Однако последними исследованиями доказано, что ещё в год смерти писателя увидел свет перевод этого романа, выполненный (как и в случае с Тургеневым!) переводчиком, жившим в России. На этот раз речь идёт об издателе, публицисте и переводчике с русского и польского языков Вильгельме Хенкеле (Wilhelm Henckel), которого по-русски называли Василием Егоровичем Генкелем. В 1878 году его дела пришли в расстройство. Поселившись в Мюнхене, Хенкель посвятил себя переводам и много способствовал знакомству немецкой публики с новейшей русской литературой. Для самого Хенкеля Достоевский был в первую очередь «непревзойдённым мастером патологической психологии, который открыл новый мир душевных переживаний».
Публикация перевода «Преступления и наказания» (под названием Raskolnikow) в Лейпциге поначалу не пользовалась популярностью. Тогда издатель разослал несколько экземпляров этой книги немецким писателям – Паулю Хейзе (Paul Heyse), Густаву Фрайтагу (Gustav Freytag) и другим. Это пробудило интерес немецкой критики, и в 1882 году в том же издательстве была опубликована новая версия перевода Вильгельма Хенкеля, получившая бóльшую известность.
В 1886 году увидели свет немецкие переводы романов «Бесы» и «Подросток». В 1887 году издательство Philipp Reclam Verlag в Лейпциге поручило своему штатному переводчику Хансу Мозеру (Hans Moser) перевести полное собрание произведений Достоевского. Ханс Мозер – славист и историк – специально совершил большое путешествие по России и Центральной Азии. Публикация отчёта об этом путешествии вызвала большой интерес немецкой публики.
Эти сведения о России пробудили и немецкую критику: в 1889 году вышел немецкий перевод романа «Идиот». В те годы многие немцы критически воспринимали монотонность языка Достоевского и однотипность его мышления. Некоторые негативно отзывались о стилистическом однообразии его произведений и отсутствии у Достоевского «художественного покоя и уравновешенности Тургенева».
Популярность
Культ Достоевского в Германии начался с предприятия, затеянного немецким историком культуры, критиком и эссеистом Артуром Мёллером ван дер Бруком (Arthur Moeller van den Bruck) в 1906 году. Во время проживания в Париже Артур Мёллер познакомился с уроженками русской тогда Лифляндии, сёстрами Люси и Элизабет Керрик, первая из которых стала его женой. Сёстры в свою очередь познакомили его с четой Мережковских и обратили внимание на творчество русских писателей, в особенности на творчество Достоевского.
Вот как он сам объяснил своё начинание: «Люди, которых изображал Достоевский, – русские люди. Но мы узнаём в них многое о нас самих. Точно так же и политические проблемы, которыми занимался Достоевский, были прежде всего русскими проблемами. Но эти поистине великие и по-своему вечные проблемы были вписаны Достоевским в контекст того времени, в котором мы живём и в котором мы бьёмся над их разрешением».
Артур Мёллер затеял новый перевод романов Достоевского. Под его общим руководством и при участии Дмитрия Мережковского и Дмитрия Философова издатель Райнхард Пипер (Reinhard Piper) в Мюнхене в 1906 году приступил к публикациям полного собрания сочинений Достоевского. Это был один из самых амбициозных проектов издательства. В числе переводчиков значился Е. К. Разин.
Под этим псевдонимом выступала упомянутая выше Элизабет Керрик – выдающаяся переводчица и интерпретатор произведений Достоевского. В 1960 году за свои переводы сочинений Фёдора Михайловича Достоевского она получила от немецкой Академии словесности и поэзии премию имени немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (Johann Heinrich Voß).
Загадка Достоевского
Часто цитируют высказывание Достоевского: «У нас, русских, две родины – наша Русь и Европа». В то же время сам писатель Германию особо не жаловал, что не мешало ему, однако, подолгу жить в различных городах страны. В Висбадене он написал первую главу «Преступления и наказания», в Дрездене – «Бесов». Нелюбовь писателя к Германии можно объяснить, прежде всего, большими несчастьями: тяжёлым эпилептическим расстройством, зависимостью от азартных игр и большими долгами.
На встрече Нового 1871 года на балу у русского консула в Дрездене Достоевский объявил, что хочет подвести конец своему пребыванию за границей. Но в 1874−1879 годах он ещё четырежды приезжал на курортное лечение в Бад-Эмс, где были написаны многие главы романа «Подросток», затрагивающего проблемы отцов и детей.
Теперь немецкие города спорят, какому из них принадлежит пресловутая пальма первенства в творчестве писателя.
А книги Достоевского остаются в Германии даже популярнее книг Толстого и Чехова. Это связана с тем, что, по мнению немецкого издателя Эгона Амманна (Egon Ammann), в текстах Достоевского «речь идёт о человеческих драмах, о проблемах, являющихся вечными». Поэтому, говорит Амманн, каждое новое поколение открывает в романах Достоевского что-то новое и полезное для себя.
Каждое новое поколение немецких переводчиков также считает своим долгом открыть то, что упустили их предшественники. И немецкая критика поддерживает это стремление – она высоко оценила новые переводы романов Достоевского, увидевшие свет в издательстве Ammann Verlag. Старые переводы некоторых романов, по мнению издателя, были слишком «приглажены» и не в полном объёме передавали мысли автора. В результате, считает Амманн, их можно было сравнить с простой музыкой. «То, что мы читаем теперь – это настоящая симфония».
Развитие сюжета
В Центре русской культуры MIR в Мюнхене 11 ноября 2021 года в 19:00 в помещении Seidlvilla состоится литературно-музыкальный вечер на немецком языке, посвящённый 200-летию со дня рождения Ф. М. Достоевского. Адрес: Nikolaiplatz 1b, 80 801 München.
Виктор Фишман