Сейчас термин «иероглифы» в основном применяется для характеристики знаков китайского письма, а также кандзи (буквально: «буквы (династии) Хань») и кокудзи в японском языке (они используются в комбинации со слоговыми азбуками катаканой и хираганой), ханча в корейском языке (используются только для записи слов китайского происхождения, которые составляют примерно половину лексики корейского) и знаков вымершей тангутской письменности. Все они – производные китайского иероглифического письма. Недаром в 2014 году учёные Китая, Японии, Северной и Южной Кореи, чтобы помочь своей молодёжи найти язык взаимопонимания, составили список из 800 символов китайского языка, которые совместно используют в трёх языках.
По общепринятой версии, впервые тексты с китайскими иероглифами завезли в Японию буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V веке. А для записи исконно японских слов в языке, не имевшем в то время письменной формы, была создана система манъёгана, где слова записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.
На основе китайской иероглифики была создана и система письма для записи вьетнамского языка – тьы-ном (Вьетнам более тысячи лет, по 938 год н. э., находился под китайским владычеством). Но сегодня её полностью вытеснила письменность тьы куокнгы, созданная в XVII веке французским миссионером Александром де Родом (Alexandre de Rhodes) на основе латинского алфавита. Хотя для записи ряда выражений корейцы до сих пор используют традиционные китайские символы.
Естественно, что у письменного китайского, японского и корейского языка до сих пор много общего. И китайцы, приезжающие в Японию, зачастую могут определить если не японскую речь, то значение текста во время чтения: одинаковый для обоих языков иероглиф может означать одно и то же, но произноситься абсолютно по-разному. При этом в более простых японских иероглифах много полузакруглённых, плавных линий, а китайские, более сложные внешне, зачастую имеют квадратную форму.
Китайские иероглифы (ханьцзы) имеют лишь один вариант произнесения, почти у всех японских иероглифов (кандзи) их несколько: всё зависит от того, в каких словах и сочетаниях они используются.
В китайском языке слова в основном односложные или двусложные, в японском – состоят из большего количества слогов, каждый из которых передаётся дополнительными азбуками – катакана и хирагана.
В грамматическом плане китайский язык намного проще японского: в нём отсутствуют причастия и деепричастия, нет падежей, родов, чисел, времён, склонений и спряжений глаголов. В японском языке всё это есть, а для написания различных приставок, суффиксов, окончаний применяется вспомогательное слоговое письмо.
А вот в фонетическом плане китайский язык сложнее японского. В китайском одно и то же сочетание звуков в зависимости от интонации может иметь абсолютно разное значение – это очень музыкальный язык, построенный на нюансах, изменении тональностей, ударениях, придыхании.
Маргарита Дорштейн