А во Франции называют «Отбивной котлетой», в Венгрии – «Ослиным маршем», в Китае – «Маршем воров», в Дании – «Фрикадельки убегают через забор»… Да и вальсом эту пьеску, с восторгом осваиваемую «и с разбегу, и на месте, и двумя ногами вместе» каждым, не умеющим играть на фортепиано, назвать будет несколько смело. Скорее это полька или галоп: собачки «пляшут» в размере 2/4 или 4/4, а не кружатся под три четверти.
Автор пьесы так и не сознался в своей принадлежности к шедевру, оставив потомкам разгадывать тайну. Что они и делают. Кто-то приписывает авторство Фредерику Шопену (Frédéric Chopin) – например, биограф композитора француз Камиль Бурникель (Camille Bourniquel). Тот утверждал, что на пьесу великого поляка вдохновила гоняющаяся за своим хвостом собачка Жорж Санд (George Sand). И у Шопена действительно есть вальс ре-бемоль мажор op. 64 № 1, названный им самим «Вальс маленькой собачки» (Petit Chien). Но на деле мелодия там иная.
Ну а немецкий музыковед Эрик Бауман (Eric Baumann) утверждает, что автор «Собачьего вальса» – некий композитор Фердинанд Ло. Правда, утверждает в пародии на музыкально-научную статью «Композитор Фердинад Ло и его opus magnum – „Блошиный вальс“», да и композитор вымышленный: F. Loh – Floh, блоха. Но почему в Германии пьесу назвали «Блошиной», немцы и сами не знают. Может, потому что название «Вальс цветов» уже занято?
Точно так же – «Блошиным вальсом» – называют пьесу в Бельгии и Норвегии (Valse de Puce, Loppevals); в Нидерландах прислушались: нет, это, конечно, блошиный, но марш (Vlooien-Mars)! Маршевую музыку учуяли в ритме болгары, венгры, словаки, китайцы, разве что маршируют в их воображении кошки (болг. Котешки марш), ослы (венг. Szamárinduló и словац. Somársky pochod) и даже воры (кит. Xiǎotōu jìnxíngqǔ).
Предпочтение вальсу отдали русские, украинцы, белорусы («Собачий вальс», «Сабачы вальс»), чехи (Prasečí valčík, «Свинячий вальс»), швейцарцы, хотя у последних в нём кружатся отбивные котлеты (Kotelett-Walzer). Во Франции и Польше, несмотря на их общего Шопена, решили обойтись без определения жанра – но не без отбивных! (фр. Côtelettes, польск. Kotlety) В Дании, наверное, тоже хотели, но у них даже фрикадельки убегают через забор (Frikadellens flugt over plankeværket)… Впрочем, пьесу там ещё называют Prinsesse Toben («Принцесса Двеноги»).
Словом, каждый видит своё. В Мексике – «Маленьких обезьянок» (Los Changuitos), в Испании – кувшинчик-«Шоколадницу» (La Chocolatera), в Швеции – героя местных анекдотов Калле Юханссона (Kalle Johansson).
А собственно польку услышали в мелодии немногие – в Финляндии, где её назвали Kissanpolkka («Кошачья полька»), и на Мальорке – Polca de los Tontos («Полька дураков»).
Ага, чуть не забыли о Великобритании! Там под «Собачьим вальсом» понимается звучащая по-иному Chopsticks («Палочки для еды»). Хотя нарицательное значение у «палочек» то же, что и у «Вальса» или «Чижика-пыжика», – «примитивная пьеска». Кстати, в России был распространён свой вариант британской мелодии – «Котлeтная полька», или «Тати-тати».
Все эти названия «с миру по нотке» собрала японский музыковед из Женского университета Соин Хироми Окэтани (Hiromi Oketani). Наверное, ей они казались очень смешными – у них-то в Японии пьесе дали серьёзное название – Neko Funjatta. Что переводится как «Я наступил на кошку»…
Маргарита Дорштейн