Честно говоря, нас тоже, как и ужас ужасный «Ты сделал мой день» (англ. You’ve made my day). У многих людей, после того как им говорят «Я вас услышал», остаётся ощущение негатива, неловкости: я ему свою проблему выложил, а он отмахнулся, не хочет помочь! Так нередко отвечает начальник подчинённому, слушая рассеянно, имея иную точку зрения или не собираясь решить проблему.
Выражение вошло в русский язык как калька английского «I got you», где оно означает нечто, что не требует от собеседника никакой реакции. Но если англоязычный человек во время повседневной и деловой коммуникации всё же показывает (или хотя бы изображает) свою заинтересованность фразой «got it» (уловил, понял), дополняя её «кивками понимания», то для русскоязычного это бессмысленная фраза, своего рода дежурный «кивок», жирная точка в конце разговора. А ему необходима эмоциональная реакция и предложение совета, помощи.
Но для многих это вполне нормальное нейтральное выражение, смысл которой придают контекст и интонация – от «мне безразлично твоё мнение» до «спасибо за информацию, я ею обязательно воспользуюсь». Например, эта фраза вполне годится в ситуации, когда нервный собеседник в сотый раз говорит одно и то же.
Психологи «утешают»: когда кто-то в деловой обстановке говорит собеседнику «Я тебя услышал», он всё же имеет в виду, что понял проблему и её важность. И подумает над ней, взвесив предварительно все за и против. Либо на самом деле не знает, как ему в данную минуту реагировать, и уклоняется от прямой реакции. Не исключено также, что это корректный намёк на окончание разговора (хорошо, закончим, можете не продолжать) или даже вежливая форма отказа.
Но если в деловом разговоре, общении начальника с подчинённым это допустимо (хотя и тут есть комфортные заменители типа «Хорошо, я подумаю», «Это интересно, но мне нужно немного времени на обдумывание»), то в отношениях с близкими людьми и друзьями таких фраз лучше избегать.
Маргарита Дорштейн