наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Новые «Уроки немецкого»: от простого – к сложному

В этом выпуске мы шаг за шагом осваиваем глубины и тонкости немецкого языка. Благодаря новым знаниям можно заочно путешествовать. Итак, отправляемся в Баварию. Бавария – самая большая из немецких земель. В. А. Бобров в своей книге «ФРГ. Штрихи к портрету» пишет: «Отмечается особый патриотизм баварцев, под которым следует понимать их наследственный консерватизм и стремление к сепаратизму. О баварцах, кажется, ещё коренится представление как о людях, которые хотят, чтобы их оставили в покое». После столицы Баварии Мюнхена мы посетим и старинный город Нюрнберг.
 
 
bist lange значении ändern sich umziehen umsteigen ермании machst auch язык менять шла kommen kommst слов wechseln gekommen mich

по теме:

в той же рубрике:



Язык для педантов

Кто не слышал о немецком педантизме? Это клише сопровождает немцев уже давно. Нет ничего удивительного в том, что заорганизованность можно найти и в языке, на котором говорят коренные жители Германии. Как не похож немецкий язык на наш! Здесь во всём нужен особый порядок. У слов в предложении есть своё закреплённое место. То ли дело в русском: куда хочешь поставить слово, чтобы выразить свою мысль, туда и ставь себе на здоровье.

А что происходит с числами? По какой такой логике единицы идут раньше десятков? Каждый из нас испытывает ступор, услышав такое, и счётная машина в голове начинает лихорадочно соображать: это 25 или 52?

Вы наверняка когда-либо слышали анекдоты про любовь немцев к непомерно длинным словам. Об этом своеобразно высказался американский писатель-сатирик Марк Твен (Mark Twain):

«Немецкое длинное слово создалось противозаконным способом, это гнусная фальсификация, подделка. Словари его не признают, и в словарях его нечего искать. Оно получилось из соединения целой кучи слов воедино, и при этом без всякой надобности: это выдумка лентяев и преступление против языка».

А чего стоит такое, на наш взгляд, странное грамматическое явление, как отделяемые приставки! Один только термин может повергнуть нормального человека в ужас: как приставка, являющаяся частью слова, может быть отделяемой? И зачем?! Ведь её наличие в конце длинной фразы может перечеркнуть всё ваше предыдущее представление о том, что хотел сказать собеседник. Вот одна из таких фраз:

«Als die Koffer endlich gepackt waren, reiste er, nachdem er Mutter und Schwester geküsst und noch einmal sein angebetetes Gretchen ans Herz gedruckt hatte, das, in schlichtes weißes Musselin gekleidet, eine einzige Rose in den anmutigen Wellen ihres vollen braunen Haares, hilflos schwankend die Treppe heruntergekommen war, noch immer bleich vor der Angst und Erregung des vorangegangenes Abends, doch sehnsüchtig bestrebt, ihr armes, wehes Haupt noch einmal an die Brust des von ihr über alles Geliebten zu legen, ab.»

Мило, не правда ли? И всё же нам не стоит отчаиваться. Ведь русский язык намного сложнее немецкого, а мы им владеем в совершенстве.

Те же, кто уже говорят на языке Гёте, утверждают, что его легко осваивать, поскольку он подчиняется жёсткой логике и имеет чёткие правила.

В общем, не будем со своим уставом, да в чужой огород лезть, засучим рукава и попытаемся освоить все сложности изучаемого языка.

Ändern, umziehen, umsteigen usw.

Человеку, изучающему немецкий язык, трудно выбрать из двух или трёх немецких слов, которые на русский язык вроде бы переводятся одинаково. Но для немцев каждое из этих слов имеет своё – строго определённое – значение.

Грамотно ли это?

1. Um hierher zu kommen, musste ich zweimal wechseln.

2. Man kann seine Meinung wechseln, aber nicht so, wie man ein Hemd ändert.

3. Um Mitternacht verändert er sich immer in einen Vampir.

4. Dort kann man an jeder Straßenecke Geld umziehen.

Русское слово «менять» переводится на немецкий язык с помощью следующих глаголов:

ändern – (из)менять, переменить; переделывать (что-то, в чём-либо, на чём-либо)

Dieser Umstand ändert die ganze Sache. Это обстоятельство меняет всё дело.

verändern – (из)менять, менять

etwas an einer Einrichtung verändern – что-то переделать в оборудовании

(sich) verändern – менять/переменить место работы, переходить на другую работу

Er möchte sich verändern. Он хочет переменить место работы. / Он ищет другую работу.

umsteigen – менять в значении пересаживаться, пересесть (на другой поезд, в другой вагон).

umziehen – менять в значении переезжать, переехать (на другую квартиру, в другой город)

(sich) umziehen менять – в значении переодеваться. Однако в этом же значении употребляется и глагол wechseln – (die Kleider) wechseln – сменить одежду, переодеться

Сравните:

Ich muss mich noch umziehen. Мне нужно только переодеться.

Ich glaube, ich muss meine Kleider mal wechseln. Я думаю, что мне уже нужно переодеться (сменить одежду из-за того, что она, к примеру, уже несвежая, нечистая).

wechseln – менять; обменивать (цвет, деньги и пр.)

verwandeln (in) – менять в значении превращать, претворять, преобразовать (что-либо во что-либо)

Die Hexe hat den Prinzen in einen Frosch verwandelt. Колдунья превратила принца в лягушку.

tauschen – менять, обменивать (что-либо на что-либо); (mit j-m) меняться, обмениваться (с кем-либо)

Blicke tauschen – обменяться взглядами, посмотреть друг на друга

Wollen wir tauschen! / Tauschen wir! (Давай) поменяемся!

Вставьте вместо пропусков глаголы ändern, umsteigen, wechseln, verwandeln, umziehen в соответствующей форме:

1. In Stuttgart musste ich… .

2. Was machst du? – Ich… das Hemd… .

3. Was machst du? – Ich… das Hemd.

4. Da müssen Sie Ihre Meinung wohl… .

5. Und dann… sich die Hexe in eine hübsche Prinzessin.

Выражение удивления при встрече

Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» – du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы:

Как ты здесь оказался (-лась)? Wie kommst du (denn) hierher?

А ты как здесь оказался (-лась)? / Как ты сюда попал (-а)? / А ты как сюда попал (-а)? Wie bist du (denn) hierher gekommen?

В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания:

Вот я и пришёл (-шла). (So,) Da bin ich (wäre ich)!

А (ну) вот и я! (So,) Da bin ich (wäre ich) also!

Я не опоздал (-а)? Komme ich (auch) nicht zu spät? / Bin ich (auch) nicht zu spät gekommen?

Я вовремя пришёл (-шла)? Komme ich (auch) zur rechten Zeit?

Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?

Ты (вы) давно ждёшь (-ете)? Wartest du (Warten Sie) schon lange?

Я (не) заставил (-а) себя ждать? Musstest du (Mussten Sie) lange auf mich warten? / Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten müssen? (нейтрально)

Стилистически повышенные формы:

Ließ ich lange auf mich warten?

Habe ich lange auf mich warten lassen?

Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:

Я жду вас (тебя). Ich warte schon auf Sie (dich).

Вы (ты) пришли (-шёл, -шла) вовремя. Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.

Вы точны (ты точен, -чна). Sie kommen (Du kommst) pünktlich.

Хорошо, что вы (ты) пришли (-шёл, -шла). Gut (schön), dass Sie kommen (gekommen sind)! , dass Du kommst (gekommen bist)!

Я рад (-а), что вы (ты) пришли (-шёл, – шла)! Ich freue mich, dass Sie kommen (gekommen sind)! , dass Du kommst (gekommen bist)!

Я рад (-а) вашему (твоему) приходу! Ich freue mich über Ihr (dein) Kommen! (более официально)

Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:

А (ну) вот и ты! Na (Nun), da bist du ja! / So, da bist (wärest) du also!

А, это ты? А, du bist das? (фамильярное)

Упрёк за опоздание содержится в пословице:

Лучше поздно, чем никогда. Besser spät als nie.

Прочтите следующий диалог:

Herbert Bolle fährt mit seinem neuen Fahrrad entgegen der Einbahnstraße. Ein Polizist hält ihn an und fragt:

«Wie heißt du?»

«Bolle», antwortet Herbert.

«Und dein Alter?»

«Der heißt auch Bolle.»

Данный диалог построен на игре слов. Полицейский спрашивает у человека про возраст (das Alter), а тот предполагает, что полицейский хочет знать, как зовут его отца (der Alte – старик/отец/предок).

Bayern

Поговорим о баварцах и Баварии, самой большой земли Германии (более 12 млн. человек), которую некоторые считают не частью Германии, а самостоятельным государством (недаром она называется свободным государством – Freistaat Bayern), где всё своё, включая и язык.

Бавария – это живописные Альпы с самой высокой горой Германии – Цугшпитце (Zugspitze) (2963 м) – и покрытые зеленью холмы, это замок Нойшванштайн (Neuschwanstein) и ещё много других интересных замков.

Это Мюнхен и БМВ, Аугсбург и Нюрнберг – город Альбрехта Дюрера. О Баварии можно рассказывать бесконечно долго. Но, конечно, лучше самому приехать и всё увидеть воочию.

Своё название Бавария получила от племени баваров, которые в начале VI века заняли территорию будущей Баварии. По-немецки их называют die Bajuwaren.

Говоря о Баварии, нельзя обойти вниманием и её столицу – Мюнхен (München). Вот несколько мнений о Мюнхене:

München ist eine liebenswerte Stadt; es sei die originellste und liebenswürdigste unserer großen Städte überhaupt…

Heutzutage wird München bekanntlich «Deutschlands heimliche Hauptstadt genannt».

О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» – «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение о мюнхенцах: die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich – буквально «мюнхенцы едят кнедлики по одному, чтобы не подавиться», то есть мюнхенцы не торопятся принять какое-либо решение, делают всё обдуманно, не спеша.

Многие верят, что в Мюнхене легко и весело живётся. Здесь людям не чуждо чувство юмора и отменный аппетит, особенно если речь идёт о мюнхенских белых сосисках (Münchener Weißwurst), свиных ножках с капустой (Eisbein) и, конечно же, пиве. Здесь женщины очаровательны, люди изысканны, климат мягок, жители добродушны, жизнерадостны и приветливы.

Не будем развеивать этот миф. Кто-то, побывав в Мюнхене, согласится с этим, кто-то скажет, что Мюнхен – большая деревня, которая вобрала в себя всё, что есть в Германии, и лишилась таким образом самобытности. Оба мнения будут правильны. Баварию нельзя рассматривать однобоко. Чтобы понять баварцев или мюнхенцев, чтобы узнать их характер, надо пожить среди них, подышать их воздухом свободы, понять, что же такое на самом деле Freistaat Bayern. Но помните: всю Баварию за три дня не осмотришь.

Где эта улица, где этот дом?

Nürnberg

Bundesland: Bayern

Einwohnerzahl: 505.664

Eigentlich ist Nürnberg eine Stadt für Kinder: Spielzeugmuseum, Spielwarenmesse, Nürnberger Lebkuchen und Christkindlesmarkt laden ein. Malerisch erhebt sich die Kaiserburg aus der Stauferzeit* über die Dächer der alten Reichsstadt, die nach dem Krieg sehr geschmackvoll wieder aufge­baut wurde. Berühmte Männer wie A. Dürer, Hans Sachs, V. Stoß und P. Henlein lebten hier.

Besonderheit:

Am 7. Dezember 1835 brach ein neues Zeitalter an: Zwischen Nürnberg und Fürth fuhr die erste deutsche Eisenbahn.

* Stauferzeit – времена династии Гогенштауфенов, южно-германских королей и императоров Священной Римской империи (1138-1254 гг.); династия угасла в мужском поколении в 1268 году.

Домашняя учебная фонотека

Как создать домашнюю учебную фонотеку? Покупать учебный курс с аудиокассетами или дисками для многих читателей – дорого. Зато все комплекты, в которые входят учебники и звуковые носители, можно взять в любой городской/районной библиотеке. Дёшево и сердито!

Благодаря кассетам и дискам, взятым из библиотеки, вы привыкнете к пониманию речи на слух и сможете обратиться к радио или телевидению. На первых порах вам подойдут новостные программы. Дикторы говорят на литературном немецком, достаточно медленно, отчётливо. Правда, в этом случае у вас не будет привычной опоры – текста. Но ведь от вас никто не требует понимать всё сразу. Прослушивайте записанную речь по частям. Вслушивайтесь в то, как произносятся слова, отмечайте для себя интонацию. Также хорошо повторять услышанное.

Убедившись в том, что и этот этап для вас не представляет сложности, снова пойдите в библиотеку. На этот раз возьмите кассеты или диски с записанными на них сказками и рассказами для детей. В библиотеке наверняка найдутся и соответствующие книги, которые вам помогут на первых порах.

В дальнейшем можно взяться и за прослушивание радиопостановок. Начните с простеньких детективов. Это своеобразная уловка. «Крими» – так называют в Германии книги с детективным сюжетом, – увлекательны. Поэтому, даже если аудиотекст для понимания несколько сложен, его всё равно захочется дослушать до конца, ведь не терпится узнать, кто преступник. Одновременно сюжет заставит вас более внимательно вслушиваться в слова, ведь для того, чтобы понять, как раскрылось преступление, очень важно понять детали.

Наши отпрыски

Bevor Frau Meier in die Klinik fährt, sagt sie zu ihrem Tochterchen:

– Wenn ich zurückkomme, bringe ich dir ein kleines Schwesterchen oder Brüderchen mit.

Darauf die Tochter:

– Und wenn sie nichts Richtiges da haben, kann es auch ein kleines Hündchen sein.

* * *

Stolz kommt der kleine Klaus aus der Schule und berichtet:

– Heute war ich der Einzige, der eine Frage des Lehrers beantworten konnte.

Seine Mutter:

– Welche denn?

Klaus:

– Wer die Scheibe im Flur eingeschlagen hat.

* * *

«Was bedeutet diese römische Zahl?», fragt der Lehrer und schreibt ХХII an die Tafel.

Meldet sich der Sohn des Dorfwirts: «Zwei Bier, zwei Schnaps, Herr Lehrer!»

* * *

Der Pfarrer im Religionsunterricht:

– Heute berichte ich euch von der Erschaffung des ersten Menschen.

Darauf der elfjährige Erwin:

– Mich interessiert mehr die Erschaffung des dritten Menschen…

* * *

– Was machst du denn um diese Zeit noch im Garten, Susi?

– Ich sehe mir den leuchtenden Mond an, Papa.

– Aha, dann sag’ mal dem Mond, er soll sich jetzt auf sein Moped setzen und nach Hause fahren!

Ответы к заданиям:

Грамотно ли это?

1. umsteigen

2. ändern, wechselt

3. verwandelt (er) sich in

4. wechseln

Вставьте вместо пропусков глаголы ändern, umsteigen, wechseln, verwandeln, umziehen в соответствующей форме:

1. In Stuttgart musste ich umsteigen.

2. Was machst du? – Ich ziehe das Hemd um.

3. Was machst du? – Ich wechsle das Hemd.

4. Da müssen Sie Ihre Meinung wohl ändern.

5. Und dann verwandelte sich die Hexe in eine hübsche Prinzessin.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 14, 2012. Дата публикации: 06.04.2012