наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Не слоняйтесь без дела! Учиться, учиться, учиться…

Не тратьте времени на пустяки. Если не хотите, чтобы жизнь в Германии свалила вас с ног – продолжайте изучать идиомы!
 
 
деньги troh sich traße дверь погов machen trich haben nach strecken голова ног setzen durch улицу подвести nicht

по теме:

в той же рубрике:



STRASSE f улица; дорога; шоссе; техн. линия; пролив

– auf der Straße liegen/sitzen фиг. быть выброшенным на улицу; болтаться по улицам

слоняться, болтаться без дела, быть безработным

Was treibt dein Sohn eigentlich? Ich sehe ihn dauernd auf der Straße liegen. Чем, собственно, занимается твой сын? Я постоянно вижу его болтающимся по улицам.

– auf die Straße setzen/werfen фиг. выбросить на улицу, уволить, лишить работы / средств к существованию

Während der Krisen werden Tausende von Arbeitern auf die Straße gesetzt. Во время кризисов тысячи рабочих оказываются выброшенными на улицу.

– sein Geld auf die Straße werfen разг. фиг. сорить деньгами; погов. бросать деньги на ветер

растрачивать деньги на пустяки; совершать бесполезные, бессмысленные траты

Ich denke nicht daran, so eine überflüssige Sache zu kaufen. Ich werfe mein Geld doch nicht auf die Straße. Я никогда не позволю себе купить лишнюю вещь. Ведь я не бросаю свои деньги на ветер.

STRECKEN v растягивать; выпрямлять; тянуть; техн. протягивать; экономно расходовать, экономить

– j-n zu Boden strecken фиг. кого-л. пригвоздить к полу; сбить с ног; повалить на землю; фиг. кого-л. уничтожить; повергнуть

кого-л. победить; кого-л. расстрелять

Mit einem kräftigen Schlag streckte er seinen Gegner zu Boden. Сильным ударом он сбил противника с ног.

– die Waffen strecken фиг. сложить оружие; разоружиться

Nach erbittertem Kampf streckten die gegnerischen Truppen die Waffen. После ожесточённой борьбы соперничающие стороны сложили оружие.

– alle viere von sich strecken 1) растянуться (лежать, спать, раскинув руки и ноги); 2) околеть (о животном); устар. испустить дух

свободно, комфортно отдыхать; фам. подохнуть, груб. фиг. дать дуба

Das schwer verwundete Reh schleppte sich noch ein paar Meter wei­ter, stürzte nieder und streckte alle viere von sich. Тяжело раненая косуля смогла протащиться ещё пару метров, затем она упала и испустила дух.

STREICH m удар; фиг. проказа, каверза

– j-m einen Streich spielen фиг. с кем-л. сыграть шутку; подшутить над кем-л.

с кем-л. совершить каверзу или проказу

Die Schüler haben oft versucht, ihrem Klassenlehrer einen Streich zu spielen. Ученики часто пытались подшутить над своим классным руководителем.

STRICH m черта, штрих; чёрточка, тире; прочерк; деление (шкала); мор. румб

– einen Strich unter etwas machen фиг. подвести черту под чем-л.

что-л. закончить, завершить что-л.

Er hat sich fest vorgenommen, unter sein bisheriges Leben einen Strich zu machen und neu anzufangen. Он твёрдо решил подвести черту под прежней жизнью и начать жить по-новому.

– keinen Strich tun погов. фиг. палец о палец не ударять; ни к чему не прикоснуться

ничего не делать, не работать

Ich hatte so viel anderes zu erledigen, dass ich heute noch keinen Strich an meiner Arbeit tun konnte. Я должен был сделать так много других дел, что сегодня не имел просто никакой возможности прикоснуться к своей работе.

– j-m einen Strich durch die Rechnung machen фиг. опрокинуть, поломать, свести на нет чьи-л. расчёты; фиг. расстроить чьи-л. планы

чьи-л. надежды перечеркнуть, разрушить

Wir hatten uns so auf die Dampferfahrt gefreut, und nun hat uns das schlechte Wetter einen Strich durch die Rechnung gemacht. Мы так радовались предстоящей поездке на пароходе, а теперь плохая погода расстроила все наши планы.

– nach Strich und Faden изрядно, сильно, основательно

много

Als er mit der zerrissenen Hose nach Hause kam, hat der Vater ihn nach Strich und Faden verprügelt. Когда он приходил домой в рваных штанах, отец основательно колотил (наказывал) его.

– auf den Strich gehen фиг. выйти на промысел, на панель

искать мужчин

Die Frauen, die da herumstehen, gehen auf den Strich. Женщины, которые вот там стоят, вышли на промысел.

STRICK m верёвка, бечёвка; фиг. петля

– j-m einen Strick drehen превратить что-л. в западню для кого-л.; фиг. подловить кого-л. на чём-л.

кого-л. подвести; кому-л. вредить

Sein Nachbar versuchte, ihm aus seiner politischen Einstellung einen Strick zu drehen. Его сосед попробовал подловить его на политических взглядах.

STROH n солома

– Stroh im Kopf haben погов. фиг. он глуп как пробка; погов. фиг. у него в голове одна извилина; погов. фиг. его голова мякиной набита

быть глупым

Du bist so schlecht in der Schule, dass man meinen könnte, du hättest nur Stroh im Kopf. Ты так плохо успеваешь в школе, что можно подумать, будто у тебя голова мякиной набита.

– leeres Stroh dreschen погов. фиг. переливать из пустого в порожнее

бесполезные вещи говорить или делать

Die Debatte verlief erfolglos; es wurde die ganze Zeit auch nur leeres Stroh gedroschen. Дебаты были неинтересными; выступающие всё время переливали из пустого в порожнее.

STROHHALM m соломин(к) а; соломка

– sich an einen Strohhalm klammem погов. фиг. хвататься за соломинку

полагаться на самую незначительную, почти безнадёжную возможность

Die Hoffnung, durch einen Lotteriegewinn zu Geld zu kommen, erwies sich als Strohhalm, an den er sich klammerte. Надежда на то, что с помощью выигрыша в лотерею он раздобудет денег, являлась для него той соломинкой, за которую он цеплялся.

STROM m (большая) река; эл. ток; фиг. поток, течение

– gegen den Strom schwimmen погов. фиг. плыть против течения

идти против общего (общественного) мнения; противопоставлять себя другим (большинству)

Gib es auf, gegen den Strom zu schwimmen, es ist nur zu deinem Schaden. Прекращай плыть против течения, это только вредит тебе.

STÜCK n кусок; a кусковой; штука; голова (мера в стаде); театр. пьеса

– große Stücke auf j-n halten быть высокого мнения о ком-л; высоко ценить кого-л.

кого-л. превозносить, очень хвалить

Der Direktor hält auf seinen Prokuristen große Stücke und zieht ihn zu allen wichtigen Verhandlungen hinzu. Директор высоко ценит своего доверенного и приглашает его принять участие во всех важных переговорах.

STUHL m стул

– sich zwischen zwei Stühle setzen погов. фиг. сидеть между двух стульев; сесть в лужу

упускать обе возможности сделать что-л.

Jetzt, nachdem die Firma deine Bewerbung abgelehnt hat und du bei deiner alten Firma gekündigt hast, hast du dich richtig zwischen zwei Stühle gesetzt. Теперь, после того, как эта фирма отказала тебе в приёме, а ты заявил об уходе в старой фирме, ты сам себя посадил в лужу.

– j-m den Stuhl vor die Tür setzen погов. фиг. кому-л. указать на дверь; фиг. кого-л. выставить (за дверь), выгнать; устар. фиг. кому-л. отказать от дома; фиг. кого-л. не пускать на порог

Wenn du dich nicht änderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür setzen. Если ты не изменишь своего поведения, шеф когда-нибудь выставит тебя за дверь.

STURMFREI a воен. неприступный

– eine sturmfreie Bude фам. фиг. неприступная крепость; отдельная комната (квартира)

помещение, в котором проходят различные встречи

Als Student hatte ich mir immer eine sturmfreie Bude gewünscht, aber es ist mir nie gelungen. Meine Wirtinnen haben immer wie die Schießhunde aufgepasst. Будучи студентом, я всегда желал принимать гостей тогда, когда хотел, но мне это никогда не удавалось сделать. Мои квартирные хозяйки очень строго следили за этим.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 14, 2012. Дата публикации: 06.04.2012