наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Новые «Уроки немецкого»: от простого – к сложному

Знаете ли вы, кто такой лингвокриминалист? А как правильно употреблять схожие по звучанию и написанию наречия da или dann/danach? Вы случайно столкнулись на улице со знакомым, с которым не виделись сто лет. Как выказать ему удивление и радость от встречи? Поломайте голову над заданием на знание слов. А на десерт – немного юмора.
 
 
встретить работа слуховая речи моторная лингвокриминалистика неожиданность приятная содержится думал виделись человека памяти зрительная потерять язык времени встреча ожидал работу

по теме:

в той же рубрике:



Язык служит закону

В связи с бурным развитием науки появляются новые возможности для применения своих языковых знаний. Одна из таких областей – лингвокриминалистика.

Криминалистика сегодня имеет в арсенале разнообразные методы поиска преступника. Здесь и отпечатки пальцев, и графологическая экспертиза, и составление фотороботов. Лингвисты добавили в этот перечень ещё один веский аргумент: всесторонний анализ речевого сигнала человека. Этот метод оставил далеко позади знаменитые детекторы лжи. Если человек будет специально готовиться, он сможет обмануть полиграф. А вот собственную речь, как бы хозяин ни старался, от специалиста не спрячешь. Какой-нибудь звук «р» или другие индивидуальные особенности проявятся.

Это новое направления в науке и называется лингвокриминалистика. Анализируя речевые сигналы, лингвисты могут многое рассказать о человеке. Определить, к примеру, возраст говорящего, рост, пол, социально-культурный уровень, в какой-то мере – сферу профессиональных интересов.

Лингвокриминалистика помогает изобличать и… шпионов. Например, резидент выучит на пятёрку все «красивости» московской речи, но есть особенности, по которым можно понять, что этот язык для человека – неродной. Достаточно небольшой группы звуков, и специалист определит, где человек родился.

На профессию говорящего укажут лексические «профессионализмы». А разве по манере говорить можно не узнать радио- и телеведущего, экскурсовода, учителя? Они и дома беседуют таким же поставленным голосом, как на работе.

Часто лингвист может определить и то, насколько искренен подозреваемый, ведь психофизиологические особенности человека отражаются в речевом сигнале. Поэтому даже если мы скрываем обеспокоенность, на неё может указать ряд признаков: ускорение или, наоборот, замедление речи, увеличение или сокращение пауз, изменение тембра голоса.

da или dann/danach?

Wir saßen am Tisch. Da klopfte es.

Ich las den Text vor, dann übersetzte ich ihn.

Danach antwortete ich auf die Fragen.

da – тут, тогда, в это время, в этот момент

da sagte er – тут/тогда он сказал

dann – тогда, потом, затем

und dann? – а потом?

danach – после этого, вслед за этим

bald danach – вскоре после этого

Наречие времени da означает, что действие происходит в данный момент времени или сразу после предыдущего.

Наречия времени dann и danach показывают, что действие произойдёт после предыдущего (интервал между действиями несколько дольше, чем в случае с da).

Упражнение

Вставьте вместо точек da, dann, danach:

Als ich in Leningrad lebte,… hatte ich viele Freunde.

Der Student geht in die Universität,… ins Kino.

Wenn ich es machen soll,… mache ich es lieber gleich.

Es gab einen interessanten Vortrag und… eine lebhafte Diskussion.

Давно не виделись!

Выражения удивления (в том числе, радостного) при неожиданной встрече в обоих языках многочисленны.

• Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча! So (solch) eine Begegnung!

Какая приятная встреча! / Приятная встреча! Welch angenehme Begegnung!

и т. д.

• Стилистически сниженными эквивалентами приведённых оборотов являются:

Вот так встреча! Na, so eine Begegnung!

Вот это встреча! Na, das ist eine Begegnung!

Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:

Какая неожиданность! So (solch) eine Überraschung!

Какая приятная неожиданность! So (solch) eine angenehme Überraschung!

Приятная неожиданность! Eine angenehme Überraschung!

Кого я вижу? Wen sehe ich (da)?

Ты ли это? Bist du das?

Да ты ли это? Bist du das etwa?

Это ты? Du?

и т. п.

• Неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:

Не ожидал(-а) вас (тебя) встретить (здесь)! Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!

Не думал(-а) вас (тебя) встретить! Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!

Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)! Ich habe (hatte) nicht erwartet, dass ich Sie (dich) hier treffe!

Не думал(-а), что… ! Ich habe (hatte) nicht gedacht, dass… !

• Удивление может быть передано и в обороте:

Какими судьбами? Was machst du (denn) hier? / Was führt dich (denn) hierher? / Na, so (etwas), du hier?

Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)! / Давненько мы не виделись! Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).

Как давно я не видел(-а) тебя (вас)! Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.

Я так давно не видел(-а) тебя (вас)! Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.

Я очень давно не видел(-а) тебя (вас)! Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!

Мы так долго не виделись! So lange haben wir uns nicht gesehen!

• Эмоционально окрашенными вариантами являются высказывания:

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)! Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!

Сто лет я не видел(-а) тебя! Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.

Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)! Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!

Целую вечность я не видел(-а) тебя! / Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)! Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!

Сколько лет, сколько зим! So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! Was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!

• Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и, в то же время, стилистически сниженными эквивалентами приведённых оборотов могут служить высказывания:

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь! Wer hätte gedacht, dass ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)! Wer hätte gedacht, dass wir uns hier treffen (werden)!

Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь! Ich habe nicht gedacht (geglaubt), dich hier zu treffen!

Кого-кого, но тебя не ожидал(-а) встретить (увидеть) (здесь)! Jeden (anderen) hätte ich hier erwartet, nur dich nicht!

Материал на повторение

Прочтите диалог со словарём. Какой вопрос женщина сочла нетактичным?

Vor Gericht. Eine vornehme Dame mittleren Alters sitzt auf der Anklagebank. Sie war in einen Autounfall verwickelt.

«Ihr Name?» fragt der Richter.

«Vogel.»

«Vorname?»

«Maria.»

«Beruf?»

«Malerin.»

«Alter?»

«Das sag’ ich nicht, das geht niemanden etwas an!» sagt die Angeklagte.

«Aber das müssen Sie!» erklärt der Richter.

«Nein!»

«Schön», meint der Richter, «dann lasse ich Sie schätzen. »*

*dann lasse ich Sie schätzen – тогда я постараюсь определить (ваш возраст) на глазок.

Немецкая работоспособность

Страх потерять работу становится для немцев всё большей проблемой

Немцы чрезвычайно зависят от наличия у них работы. Они панически боятся её потерять. По данным опросов общественного мнения, в Германии страх оказаться безработным занимает второе место (так ответили 65% опрошенных) после страха смерти.

На кон поставлено всё. Немцы не женятся, не заводят детей – они трудятся и шагают вверх по карьерной лестнице. Они даже перестали болеть. Ну, не совсем так: болеть-то они болеют, но без отрыва от производства – что называется, на рабочем месте. Из страха потерять работу немцы перестали брать больничные листы. В 2009 году каждый клиент самой крупной в Германии больничной кассы AOK проболел и не выходил на работу в среднем 19 календарных дней в году.

Такое отношение немцев к труду сложилось отнюдь не в последние годы. Они исторически привыкли работать на совесть. Arbeit adelt – работа облагораживает и этим всё сказано.

Лентяи и белоручки – никчёмные, презираемые в обществе люди.

Вот ещё несколько пословиц, подтверждающих озвученную нами мысль.

«Weißhändchen» taugt nicht zur Arbeit. Белоручка не годится в работники.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen – Hungersnot. Работа даёт хлеб, безделье – голод.

Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt. Работа кормит – безделье съедает.

Arbeit gebiert Ruhe. Работа рождает спокойствие.

Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. Труд выбивает огонь из камня.

Arbeit ist der Ehre Mutter. Работа – мать чести.

Где эта улица, где этот дом?

Trier

Bundesland: Rheinland-Pfalz

Einwohnerzahl: 100.000

Keine andere Stadt nördlich der Alpen ist so reich an Monumenten aus der Römerzeit wie das 16 v. Chr. gegründete Augusta Treverorum, Deutschlands älteste Stadt. Ihr Wahrzeichen ist die Porta Nigra, das größte und besterhaltene römische Stadttor, das ohne Mörtel nur von Eisenklammern zu­sammengehalten wird. Aus römischer Zeit stammen noch die Aula Palatina, die Kaiser­thermen und das Amphitheater.

Wer hätte das gedacht? Können Sie sich vorstellen, dass Trier im 3. Jh. über 70.000 Einwohner zählte, im Mittel­alter 10.000 und um 1700 nur 3.000?!

Пояснения:

v. Chr. – vor Christo, vor Christus, до р. Х. = до рождества Христова; до н. э. = до нашей эры

Jahrhundert (сокр. Jh.) – столетие, век; век, эра, эпоха

im 3. Jh. – читается: im dritten Jahrhundert

«Ну, не понимаю я ни слова!»

Многим из нас трудно понимать немецкую речь на слух. К сожалению, этим «болеют» многие из тех, кто изучает новый язык. Как же справиться с такой проблемой?

Существуют три вида памяти: зрительная, слуховая, моторная (письмо). Человек использует для запоминания, как правило, не каждый вид в отдельности, а варианты: зрительная + слуховая, зрительная + моторная, слуховая + моторная. Каждый знает, какой вариант для него наиболее продуктивен.

В случае, когда распознавание и, значит, понимание иностранной речи на слух страдает, надо подключать к слуховой памяти ваши сильные стороны – зрительное и/или моторное восприятие.

Прежде чем мы подробно остановимся на рекомендациях, как следует помогать слуховой памяти, чтобы она начала лучше работать, надо решить один технический вопрос: подбор материалов для тренировки понимания речи на слух.

Самый простой способ: купить побольше аудиокассет и звуковых дисков, где дикторы-профессионалы начитывают короткие и длинные учебные тексты, читают рассказы и сказки, озвучивают пьесы. Это очень хороший учебный материал, поскольку к кассетам, как правило, придаётся книга, дублирующая записанную речь дикторов.

Во всём этом есть одно «но»: такой комплект далеко не всем по карману. А их надо иметь, по возможности, несколько. И они должны быть записаны не одним человеком – с голосом и манерой речи, к которым вы постепенно привыкнете, – а разными. То есть, надо создать обстановку, максимально приближенную к реальной.

Что ж, можно снова обратиться к соседям, носителям языка. Принесите им учебник, по которому вы занимаетесь, и попросите соседа медленно прочитать несколько небольших текстов, лучше – с паузами (интервал делается из такого расчёта, что предложение или фраза после прочтения вслух проговаривается в среднем темпе ещё раз, но про себя). Таким образом, у вас получится комплект: учебник + кассета/диск.

Если вы до сих пор не смогли преодолеть робость и наладить контакт с соседями, то есть другие способы пополнить вашу фонотеку. О них мы побеседуем в дальнейшем.

Что в ряду лишнее?

А. Thailand, Dixieland, Swasiland, Irland

B. Neuschwanstein, Blutstein, Roteisenstein, Zinnstein

C. Kaschmirwolle, Merinowolle, Schurwolle, Holzwolle

D. Penne, Polenta, Tagliatelle, Farfalle

E. Schellfisch, Thunfisch, Zwiebelfisch, Petersfisch

Затруднительные ситуации

«Sie müssen den Alkoholgenuss reduzieren», sagt der Arzt. «Wenn Sie Lust auf einen Cognac haben, essen Sie einen Apfel.»

«Hört sich gut an, aber vierzig Äpfel am Tag, ist das nicht etwas zuviel?»

* * *

– Wieso wollte Lisa dich nicht heiraten?

– Aus religiösen Gründen. Ich bin pleite, sie betet das Geld an.

* * *

– Sag mal Bernd, hast du wirklich um die Hand von Bärbel angehalten?

– Ja!

– Und? Hast du sie bekommen?

– Ja, ins Gesicht!

* * *

Klein Yasmina-Viola beherrscht die Lesekunst bereits, als sie am ersten Tag zur Schule kommt. Einige Monate später, kommt sie ganz betrübt vom Unterricht wieder nach Hause und sagt: «Mama, die haben meine Karriere zerstört!»

«Aber, warum denn?» fragt Mama.

«Weil meine Schulkollegen jetzt auch lesen können!»

* * *

«Egon sagt immer, ich wäre das netteste, beste und liebste Mädchen von der Welt», verkündet Amy strahlend. «Meinst du nicht, dass ich ihn heiraten sollte?»

«Tja, ich weiß nicht recht», entgegnet die Mutter, «aber wäre es nicht besser, wenn wir ihn in diesem Glauben lassen würden?»

* * *

– Morgen kann ich nicht zur Schule kommen, Herr Lehrer!

– Wieso denn nicht?

– Morgen werde ich Bruder!

Ответы на задания

Вставьте вместо точек da, dann, danach:

Als ich in Leningrad lebte, da hatte ich viele Freunde.

Der Student geht in die Universität, dann/danach ins Kino.

Wenn ich es machen soll, da mache ich es lieber gleich.

Es gab einen interessanten Vortrag und danach eine lebhafte Diskussion.

Что в ряду лишнее?

A Dixieland ist eine Variante des Jazz, alle anderen sind Staaten.

B Neuschwanstein ist ein Schloss in der Nähe von Füssen, alle anderen sind Mineralien.

C Holzwolle besteht aus feiner Holzspänen, alle anderen sind tierische Fasern zur Textilerstellung.

D Polenta ist ein italienischer Maisgrießbrei, alle anderen sind Nudelsorten.

E Zwiebelfisch ist ein in falscher Schrift gesetzter Buchstabe, alle anderen sind Speisefische.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 12, 2012. Дата публикации: 23.03.2012