наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Возьмите быка за рога!

Читатель, не сидите сложа руки! Вас ждёт очередная «порция» идиом – и этому благодатному делу конца края не видно. Освоить все их – ни у кого винтиков не хватит. Но самые распространённые следует заучить как «Отче наш».
 
 
взять погов общее умереть досл ва быка смотреть груб рот разг фам беде дело отнесётся хорошие пить наглость установить глаза

по теме:

в той же рубрике:



STELLEN

– sich krank (dumm) stellen фиг. прикинуться больным (глупым)

так вести себя (поступать), как будто ему больно (он ничего не знает)

Er hatte keine Lust, heute zum Dienst zu gehen, und stellte sich krank. У него не было никакого желания идти сегодня на работу, и он прикинулся больным.

– wie stellt er sich dazu? как он к этому (делу) относится?

что он об этом думает?; как он к этому отнесётся?

Ihr Vater wünschte sich für seine Tochter eigentlich einen soliden Beruf. Wie stellt er sich nun dazu, dass sie Schauspielerin werden will? Отец всегда желал для своей дочери какую-нибудь солидную профессию. А как он теперь отнесётся к тому, что она хочет быть актрисой?

– sich mit j-m gut stellen установить с кем-л. дружеские отношения

стараться хорошо ладить с кем-л.

Wir sind auf ihre Hilfe angewiesen und müssen uns gut mit ihr stellen. Мы рассчитывали на её помощь и должны установить с ней хорошие отношения.

– gut gestellt sein хорошо зарабатывать; быть хорошо обеспеченным

Für Herrn T. war diese Spende kein Opfer, er ist doch sehr gut gestellt. Для господина Т. это пожертвование вовсе не было обременительным (жертвой с его стороны), ведь он очень хорошо обеспеченный человек.

STERBEN v умирать, умереть; полечь (в борьбе); (из)дохнуть (скот)

– nicht leben und nicht sterben können погов. ни жив ни мёртв

очень плохо себя чувствовать

Die seekranken Passagiere hingen an der Reling und konnten nicht leben und nicht sterben. Страдающие от морской болезни пассажиры вцепились за поручни и были ни живы ни мертвы.

STERBEN n умирание

– zum Leben zuwenig, zum Sterben zuviel чего-л. хватает, чтобы жить впроголодь, чтобы не умереть с голоду

недостаточно денег, скудная жизнь

Er war glücklich, nach langer Arbeitslosigkeit eine Stellung bekommen zu haben, aber das Gehalt war zum Leben zuwenig und zum Sterben zuviel. Он был счастлив после длительной безработицы получить место, но зарплата была такая, что он только что не умирал с голоду.

STICH m укол; укус (насекомого); стежок (в шитье); взятка (в картах); колющая боль; фиг. колкость, шпилька; гравюра, эстамп

– j-n im Stich lassen фиг. кого-л. оставить в беде; наедине, один на один с бедой

кого-л. покинуть в тяжёлую минуту; кому-л. не помочь

Jetzt, wo ich dich brauche, lässt du mich im Stich. Теперь, когда я нуждаюсь в тебе, ты оставляешь меня в беде.

– j-m einen Stich versetzen разг. фиг. кого-л. больно уколоть; фиг. задеть за живое

кому-л. наговорить что-л. неприятное, обидное

Mit den spöttischen Bemerkungen über ihren Sohn versetzten die Nachbarn der Mutter einen Stich. Своими насмешливыми замечаниями о её сыне соседи задевали мать за живое.

– einen Stich haben фиг. тронуться (умом), фиг. спятить; груб. слететь с катушек; 2) портиться (о продуктах); фам. фиг. быть с душком

быть не вполне нормальным

Wie hast du diese Dummheit machen können. Ich glaube, du hast einen Stich. Как ты мог совершить такую глупость! Я думаю, ты просто спятил.

STICHFEST a неуязвимый

– hieb- und stichfest sein неопровержимый; погов. фиг. сделать что-л. так… (что) комар носа не подточит

быть уверенным

Es stellte sich bei der Voruntersuchung heraus, dass der Angeklagte als Täter nicht in Frage kam, da er ein hieb- und stichfestes Alibi für die Tatzeit beibringen konnte. На предварительном следствии выяснилось, что обвиняемый никак не мог быть преступником, так как он мог привести неопровержимое алиби на то время, когда было совершено это преступление.

STIEFEL m сапог

– einen Stiefel vertragen разг. фиг. пить как бочка

пить много (спиртного)

Mit meinem Kollegen darfst du nicht um die Wette trinken, der verträgt einen ziemlichen Stiefel. Не заключай пари с моим коллегой на количество выпитого, он может пить как бездонная бочка.

STIEL m рукоятка; черенок (лопаты); бот. стебель; ножка

– etwas mit Stumpf und Stiel ausrotten разг. фиг. что-л. искоренять, истреблять, выкорчёвывать, досл., фиг. вырывать с корнем, уничтожать

что-л. уничтожить целиком, до основания

Mit dem neuen Mittel kann man das Unkraut mit Stumpf und Stiel ausrotten. Благодаря этому новому средству можно уничтожать сорняки.

STIELAUGEN n/мн. ч. вытаращенные глаза

– Stielaugen machen таращить глаза; выпучить глаза (от удивления)

жадно смотреть, завистливо смотреть

Als ich meiner Freundin das neue Kleid zeigte, machte sie aber Stielaugen. Когда я показывала подруге своё новое платье, она от зависти вытаращила глаза.

STIER m бык; астр. Телец

– den Stier bei den Hörnern packen погов. фиг. взять быка за рога

решительно взяться за дело

Die Aufgabe ist nicht so schwer, wie sie aussieht. Du musst nur den Stier bei den Hörnern packen. Задание не такое трудное, как выглядит. Ты должен только сразу же взять быка за рога.

STIRN f лоб; техн. торец, лобовая часть

– j-m (einer Sache) die Stirn bieten книжн. кому-л. (чему-л.) дать отпор; оказать сопротивление кому-л. (чему-л.)

кому-л. (чему-л.) смело, решительно противиться

Merke dir, mein Sohn: «Dem Schicksal die Stirn bieten, nur so wirst du das Leben meistern.» Запомни, сын мой: «Иди наперекор судьбе, только так ты станешь хозяином положения (своей жизни)».

– die Stirn haben иметь наглость, нахальство

осмели(ва)ться, быть дерзким

Der Lehrling hatte die Stirn, seinem Meister zu widersprechen. Ученик имел наглость пререкаться (противоречить) с мастером.

STOPFEN v (за)штопать (дыру); наби(ва)ть (трубку); выз(ы)вать запор, крепить; фиг. уминать, уписывать (еду)

– j-m den Mund oder das Maul stopfen фам. фиг. груб. кому-л. рот или морду заткнуть

кого-л. заставлять замолчать

Wie kann sie nur solche Lügen verbreiten? Ich werde ihr mal den Mund stopfen. Как только она может распространять такую ложь? Я заткну её поганый рот.

STOSSEN v толкать, толкнуть (досл., фиг. – спорт. ядро); тыкать, ткнуть; вонзать, вонзить (кинжал); бить, ударить (по мячу); выталкивать, вытолкнуть; сталкивать, столкнуть

– sich an etwas stoßen на что-л. натолкнуться (досл., фиг.); фиг. с чем-л. столкнуться; быть шокированным

считать что-л. мешающим, находить что-л. предосудительным

Er ist ein netter Mensch. Ich stoße mich nur an seiner lässigen Sprache. Он приятный человек. Однако меня всё же шокирует его небрежная речь.

STRANG m верёвка; моток; жгут; нитка; анат. ствол, тяж, канатик

– am gleichen Strang ziehen погов. фиг. идти в одной упряжке; преследовать одну цель; делать общее дело

Gute Mitarbeiter werden stets am gleichen Strang ziehen. Хорошие сотрудники всегда делают общее дело.

– über die Stränge schlagen oder hauen фам. фиг. выходить из рамок, за рамки; перебарщивать; фиг. хватить через край, распускаться

быть шаловливым, озорным; вести себя легкомысленно

Seine Eltern haben große Sorgen mit ihm, weil er immer wieder über die Stränge schlägt. У родителей с ним большие проблемы, так как он снова и снова выходит за рамки (распускается).

– wenn alle Stränge reißen фиг. на худой конец

в крайнем случае

Wenn alle Stränge reißen, muss ich etwas von meinem Sparguthaben abheben. На худой конец, мне придётся взять немного из вклада в сберегательной кассе.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 11, 2012. Дата публикации: 16.03.2012