наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Режьте правду-матку!

Иное идиоматическое выражение подобно клинку, способному сразить собеседника наповал. Однако помните: бравировать хлёсткими фразами по любому случаю – всё равно, что стрелять из пушки по воробьям. Намотайте себе на ус: лучше не играть с огнём, если вы не полностью усвоили смысл какой-либо идиомы! Дошло?
 
 
игра воробьям ка играть воен погов ус разг мнение ядовитые смысл щепки устремлёнными лицо стрелять огнём ужасно фам подвергнуться работать

по теме:

в той же рубрике:



SPAN m щепа, щепка; стружка

– dass die Späne fliegen погов. (работать) так, что щепки летят

с усердием, увлечением (работать)

Du arbeitest ja, dass nur so die Späne fliegen. Ты работаешь так, что только щепки летят.

SPANISCH a испанский; аdv по-испански

– das kommt mir spanisch vor это кажется мне непонятным, странным

этого я не понимаю; тут что-то не так (я чувствую, что здесь какое-то несоответствие, несообразность)

Mein Vater ist sonst immer pünktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir spanisch vor. Мой отец обычно всегда вовремя приходит домой, а сейчас его ещё нет. Мне это кажется странным.

SPANNEN v натягивать, натянуть; напрячь (мускулы); воен. взводить, взвести (курок)

– gespannt sein (wie ein Regenschirm) разг. фиг. сгорать от любопытства

быть очень любопытным

Ich bin gespannt (wie ein Regenschirm), ob er sein Versprechen hal­ten würde. Я сгораю от любопытства, сдержит ли он своё обещание.

SPARREN m стропило

– einen Sparren (im Kopf) haben фам. фиг. у кого-л. заскок, пунктик

кто-л. не совсем нормален

Den musst du nicht ernst nehmen. Der hat einen Sparren. Ты не должен принимать его всерьёз. У него заскок.

SPATZ m воробей

– die Spatzen pfeifen es von den Dächern об этом все говорят; это известно всем и каждому

общеизвестная вещь

Dass mit eurer Ehe etwas nicht in Ordnung ist, pfeifen doch schon die Spatzen von den Dächern. Что с вашим браком не совсем всё в порядке, давно известно всем и каждому.

– mit Kanonen nach Spatzen schießen погов. фиг. стрелять из пушек по воробьям

слишком большие усилия тратить на устранение мелочей

Sie können der Kassiererin bei dem geringen Fehlbetrag nicht gleich mit der Polizei drohen. Das hieße ja, mit Kanonen nach Spatzen schießen. Им не следует угрожать кассирше обращением в полицию из-за такой ничтожной недостачи. Это всё равно, что стрелять из пушек по воробьям.

SPECK m (свиное) сало, шпик

– wie die Made im Speck leben погов. жить как у Христа за пазухой; погов. кататься как сыр в масле

хорошо, в достатке жить

Ihr lebt ja hier wie die Made im Speck. Да вы живёте здесь как у Христа за пазухой.

– nichts wie ran an den Speck разг. нечего бездельничать; фиг. хватит рассиживаться; фам. фиг. кончай (те) бить баклуши

за работу!; а ну-ка давай, поднажми!

Mit der Arbeit müssen wir bis zum Abend fertig werden. Also nichts wie ran an den Speck! Мы должны к вечеру сделать всю работу. А ну-ка, нечего бездельничать!

SPECKIG a засаленный

– speckig und dreckig разг. очень грязный

жирный, грязный, неопрятный

Der Anzug muss dringend gereinigt werden. Am Kragen ist er schon ganz speckig und dreckig. Костюм надо срочно отдать в чистку. Воротник уже ужасно загрязнился.

SPIEGEL m зеркало; уровень; петлица

– j-m den Spiegel vorhalten указать кому-л. на его недостатки; фиг. показать кому-л. его истинное лицо; фиг. сказать правду в лицо, в глаза

кому-л. прямо говорить своё мнение; кому-л. сказать, что о нём думают

Deine Schwester ist so schrecklich egoistisch. Man Sollte ihr einmal den Spiegel vorhalten. Твоя сестра ужасно эгоистична. Нужно ей это как-нибудь высказать прямо в лицо.

– sich (etwas) hinter den Spiegel stecken погов. фиг. намотать себе на ус; погов. фиг. зарубить у себя на носу

прислушаться к замечанию

Wenn ich dir jetzt sage, dass du ein unmöglicher Mensch bist, so kannst du dir das ruhig hinter den Spiegel stecken. Когда я тебе говорю, что ты невозможный человек, ты намотай это себе на ус.

SPIEL n игра; матч; партия, театр. пьеса; техн. зазор, люфт

– lass mich aus dem Spiel оставьте меня в покое

я не хочу иметь с этим ничего общего

Ich habe dich vor dem Mann gewarnt, aber du wolltest nicht hören. Jetzt lass mich bitte aus dem Spiel! Я предупреждал тебя относительно этого человека, но ты не хотел слушать. Теперь оставь меня, пожалуйста, в покое!

– aufs Spiel setzen подвергать риску

рисковать

Die Mitglieder des Bergungstrupps setzten für die verunglückten Bergsteiger ihr Leben aufs Spiel. Участники спасательной команды подвергались риску, чтобы помочь пострадавшему альпинисту.

– ein Spiel mit dem Feuer фиг. играть с огнём

заниматься опасным делом

Die Liebe ist ein Spiel mit dem Feuer. Любовь – это игра с огнём.

SPIESS m копье; вертел; шампур, шпажка; воен. разг. ротный фельдфебель, старшина

– wie am Spieße schreien oder brüllen фиг. он кричал (орал), как будто его резали, как резаный

очень громко кричать

Das kleine Mädchen hatte einen so großen Schreck bekommen, dass es wie am Spieße brüllte. Маленькая девчушка так сильно испугалась, что орала как резаная.

– den Spieß umdrehen фиг. повернуть (обратить) оружие противника против него самого; отвечать тем же (упрёком на упрёк)

вместо того чтобы защищаться, использовать аналогичные аргументы для нападения

So, jetzt hast du deine Meinung gesagt. Nun drehen wir mal den Spieß um und sagen, was wir von dir denken. Итак, теперь ты высказал своё мнение. А мы ответим тебе тем же и скажем, что мы о тебе думаем.

SPIESSRUTE f прут, хлыст, шпицрутен

– Spießruten laufen 1) истор. быть прогнанным сквозь строй солдат, подвергнуться наказанию шпицрутенами; 2) фиг. проходить под устремлёнными (на тебя) со всех сторон любопытными (враждебными) взглядами; подвергнуться насмешкам со всех сторон

ловить на себе насмешливые взгляды и выслушивать замечания (окружающих)

Nachdem bekannt wurde, dass ihr Mann ins Gefängnis gekommen ist, muss die Frau immer bei den Nachbarn Spießruten laufen, wenn sie das Haus verlässt. После того, как стало известно, что её муж попал в тюрьму, жена, выходя из дома, всегда проходит под устремлёнными на неё со всех сторон любопытными взглядами соседей.

SPITZ a острый; островерхий, остроконечный; фиг. колкий

– eine spitze Zunge haben разг. фиг. быть острой (острым) на язык

всегда делать ядовитые замечания

In ein Wortgefecht mit Rita darfst du dich nicht einlassen. Sie hat eine spitze Zunge. Не вступай в словопрения (словесную перепалку) с Ритой. У неё острый язычок.

– spitz aussehen исхудать, осунуться

плохо выглядеть, так, что это заметно по лицу

Der Patient hatte die Operation zwar gut überstanden, er sah aber noch nach Monaten sehr spitz, aus. Хотя пациент хорошо перенёс операцию, всё же, спустя месяцы, он выглядел осунувшимся.

– eine spitze Feder führen фиг. запустить в кого-л. ядовитые стрелы

писать острую критику; кого-л. серьёзно критиковать

Die Artikel des Kritikers waren gefürchtet, denn es war bekannt, dass er eine spitze Feder führte. Статей этого критика очень боялись, ибо было известно, что он (всегда) запускал ядовитые стрелы.

– etwas spitzkriegen разг. что-л. смекнуть; понять смысл, суть чего-л., фиг. раскусить что-л.; фам. до меня дошло

что-л. понять, узнать; получить известие о чём-л.

Immer wieder habe ich über den Zaubertrick nachgedacht, jetzt end­lich habe ich ihn spitzgekriegt. Снова и снова я размышлял о фокусе (трюке), теперь, наконец, я понял его смысл (что он собой представлял).

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 50, 2011. Дата публикации: 16.12.2011