наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
рынок труда


Язык – кормилец мой

Переводчик – это интересная и перспективная профессия, которой, что вполне логично, занимается огромное количество наших соотечественников за рубежом. Кому-то «повезло» попасть в штат крупной компании, другие работают на себя – с большим или меньшим успехом, третьи пока в раздумьях, чему же себя посвятить. Мы продолжаем серию материалов о том, как достичь морального и материального успеха в профессии переводчика.
 
 
перевода impressum сайт переводчиков основе переводчик ндс переводчика лиц фамилия наличии профессиональный услуг профи впечатление языков сайта адрес клиентов услуги

по теме:

в той же рубрике:



Профи: имидж и реальность

Свободный переводчик, являющийся профессионалом в своём деле и умеющий себя «продавать», может без проблем обеспечивать семью за счёт получаемых гонораров и позволять себе выбирать заказы, отклоняя неинтересные тексты, неприятных клиентов или недостаточную, по его мнению, оплату. Такой переводчик регулярно слышит мнение новых заказчиков о том, что они выбрали именно его, несмотря на наличие более доступных по цене предложений. И всё это – благодаря имиджу настоящего профи.

Поэтому основная задача индивидуально работающего переводчика, как и, впрочем, почти любого предпринимателя, – создание этого имиджа. Только за счёт умения переводить, пусть и блестящего, процветание в интересующей нас сфере едва ли возможно. Профессионализм означает не только определённые знания и умения, но и критичность к себе и способность воспринимать критику, надёжность, лояльность и безупречные нравственные качества в своей работе, умение быстро и эффективно решать возникающие проблемы, соблюдать деловую дистанцию и коммерческую тайну.

Чем отличаются профессиональный и хобби-переводчик, если не вдаваться в технику собственно перевода? В первом случае заказчик посылает запрос, получает чёткое предложение и после достижения договорённости, в оговорённые сроки – качественно выполненную услугу, не сопровождаемую излишними дискуссиями. Во втором случае высок риск того, что исполнитель произведёт неверную калькуляцию, исчезнет посреди срока, предоставит продукт с опозданием, с помарками и недостатками, да ещё и будет недоволен сотрудничеством, о чём не преминет высказаться. Именно поэтому переводчики второго разряда настолько дешевле, а наученные опытом клиенты предпочитают именно профи, которые, в конечном итоге, помогают экономить бюджет.

Первый шаг на пути к созданию профессионального имиджа – это переводческая деятельность в течение полного рабочего дня. Неважно, сколько реально тратится времени на перевод, но перед потенциальными заказчиками весьма желательно представляться только переводчиком, а не подрабатывающей домохозяйкой и не совмещающим сразу несколько видов деятельности универсалом. Уже при первом знакомстве, будь то виртуальное, личное или по телефону, необходимо вызвать доверие своей надёжностью и другими положительными качествами.

Величины малые и большие

Очень важным вопросом является следующий: причислить себя к самым малым предпринимателям (Kleinunternehmen) с вытекающим из этого освобождением от выставления налога на добавленную стоимость (Mehrwertsteuer, или Umsatzsteuer) или же добровольно выбрать обязанность «связываться» с этим налогом?

Как известно, Kleinunternehmen могут не выставлять НДС в счетах, если их годовой оборот не превышает 17 500 евро в год. Как правило, у начинающих работать представителей свободных профессий, в том числе переводчиков, речь в первые годы идёт о суммах меньше означенной. Но если поделить этот доход на условную стоимость переведённого слова в 10 центов, то окажется, что переводчик занят своей деятельностью не более двух часов в день. Столь простой подсчёт доступен любому любопытствующему и мгновенно позволяет усомниться в реальной востребованности и, соответственно, качестве услуг данного «малого» переводчика.

Однако есть опция добровольного выбора Umsatzsteuerpflicht, вне зависимости от оборотов. На первый взгляд такой выбор кажется невыгодным, ведь к сумме счетов своим заказчикам придётся добавлять 19% НДС, что, разумеется, удорожает стоимость услуг. Но давайте посмотрим на ситуацию с другой стороны.

Во-первых, большинство заказов на переводы поступает от юридических лиц, а для них НДС не играет никакой роли, так как финансовое ведомство переводит его компаниям-плательщикам обратно. В то же время выделение НДС в собственных счетах даёт, в свою очередь, право на возмещение уплаченного НДС при покупке различных товаров и услуг профессионального назначения. И, конечно, не стоит недооценивать вклад в собственный имидж того факта, что возможные клиенты будут считать переводчика человеком, который занимается своей работой постоянно, на солидной основе, а не в качестве подработки, его услуги пользуются высоким спросом, да и сам он отнюдь не бедствует.

Отсюда следует, что оставаться малым предпринимателем без НДС имеет смысл единственно лишь в том случае, когда расчёт делается исключительно на заказы от физических лиц, которым, разумеется, лишний налог на продажу ни к чему.

Ещё раз о налогах

Тем, кто отказывается от «послаблений» предпринимателям с оборотом до 17,5 тысячи евро в год, не нужно забывать и о присвоении им соответствующего идентификационного номера – UmsatzsteuerIdentifikationsnummer (не путать со Steuernummer, который выдаётся финансовым ведомством каждому налогоплательщику), что поможет выставлять счета сразу без НДС зарубежным заказчикам. Для этого они, в свою очередь, должны иметь собственный USt-ID-Nummer, который должен быть указан на счёте вместе с примечанием «Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers».

Кроме того, этот идентификационный номер обязан быть указан на странице регистрационных данных (Impressum) интернет-сайта, что дополнительно производит благоприятное впечатление на интересующихся.

Дополняя тему налогов, укажем: не следует забывать об обязанности выплаты государству как полученного с клиентов НДС, так и обычного подоходного налога со своей прибыли. Первые выплаты производятся, как правило, спустя год-полтора после начала предпринимательской деятельности, поэтому нужно иметь в запасе достаточную сумму, чтобы немедленно произвести их в нужный момент. Ну а в дальнейшем налоговики будут присылать собственные расчёты выплат уже авансом.

Облагаются ли доходы свободных переводчиков также и производственным налогом – Gewerbesteuer? На этот вопрос законы и юридическая практика до сих пор не дали однозначного ответа. Однако принятым считается следующее положение: этот налог взимается лишь с тех переводчиков, которые пользуются услугами субподрядчиков, причём исключительно в отношении переводов с незнакомых самому предпринимателю языков, а также на постоянной основе. Если же оборот такой деятельности не превышает 1,25% от общего оборота, то им также можно полностью пренебречь. К тому же налог на производство насчитывается лишь с 24 500 евро прибыли (не оборота!) в год.

Сила коллектива

Интересы устных и письменных переводчиков в Германии представляет не один профессиональный союз, самым крупным из которых является Федеральный союз переводчиков – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.

Платное членство в нём – или в другом подобном обществе – позволяет пользоваться многими профессиональными льготами, например, специальными тарифами ряда страховок или юридической помощью, и в то же время представляет собой не столь маловажный вопрос престижа в глазах клиентов и коллег.

Через свой профессиональный союз можно находить новые заказы от проверенной клиентуры, обмениваться опытом с другими переводчиками на организуемых встречах, на льготной основе участвовать в семинарах по повышению квалификации.

Вася Пупкин против корпорации «Транслингва»

Необходимым условием продвижения себя и своих услуг на рынке заказов является создание собственного сайта в интернете. Он ни в коем случае не должен выглядеть сделанным на основе стандартных бесплатных шаблонов, ведь сайт играет ту же роль, что и витрина для магазина, упаковка для продукта или трейлер для фильма. Посылаемый им сигнал пользователям должен соответствовать уровню предлагаемых переводчиком услуг. Другими словами, чем профессиональнее выглядит сайт, тем автоматически серьёзнее отношение к его владельцу и внутренне выше готовность заинтересованных в его услугах лиц платить по более высоким ставкам.

Названием переводческого сайта в идеальном случае должна быть фамилия переводчика, а если этот адрес занят, то комбинация имени и фамилии. Не нужно выдающихся творческих идей, ничего не выражающих слов и латинских терминов вроде «lingua» или «trans». Не стоит пытаться представить себя кем-то круче, что просто профи-одиночка. Создание иллюзии, что за вашей спиной стоит целое агентство, не даст никакой выгоды, ведь заказчик либо действительно ищет переводческое бюро с его преимуществами в виде целого набора языков и специализаций, контроля над качеством, досягаемости в течение рабочего дня и гарантий на случай болезни или других непредвиденных обстоятельств, либо же он ищет одного хорошего переводчика с индивидуальным подходом к потребностям клиента, профессиональным консультированием и обязательно выполняющего заказ лично. Кого не ищет никто, так это одиночку, передающего заказ неизвестным третьим лицам и не желающего постоянно поддерживать связь. Поэтому не стоит пыжиться в попытке слегка провести будущего клиента. В поиске «индивидуала» он предпочтёт сайт, по названию которого видно, что за ним стоит конкретный человек.

Конечно, может случиться так, что ваши имя и фамилия слишком распространены и такие адреса давно заняты. Или наоборот, фамилия слишком необычная и невероятно сложна для прочтения и запоминания. Только тогда можно обратиться к фантазийным названиям, помня о том, что они должны быть понятны, либо, по крайней мере, удобочитаемы для носителей разных языков.

Неплохой вариант, особенно в плане оптимизации для поисковых запросов, – это комбинация слова Übersetzer (или однокоренных с ним) и места жительства.

Служебный электронный адрес должен быть обязательно на базе собственного профессионального (не связанного с личной жизнью) домена (info@ich-domain.de), а не бесплатных сервисов типа yahoo.de или web.de.

Содержание сайта

Какая информация должна быть представлена на сайте? Перегружать его не следует – ни текстом, ни разделами. Вполне достаточный минимум: Главная страница (Home), Обо мне (Wer bin ich), Мои услуги (Was biete ich) и, в обязательном порядке, установленном законом, – Impressum.

В особенности важна стартовая страница, ведь, как известно, первое впечатление – самое главное, и, если оно будет негативным, до ознакомления с услугами может так и не дойти. Здесь размещается приветствие и краткий анонс сайта и его обладателя. Ключевые слова здесь и на других страницах практично – для быстро проглядывающих текст – выделять жирным шрифтом.

Чтобы было легче ориентироваться в наполнении своего сайта и составлении текстов, можно опираться на обычную информацию, указываемую при подаче резюме на соискание какой-либо должности. Потенциальный заказчик должен сразу понять, с кем он будет иметь дело, что это за профессионал, можно ли ему довериться. Разумеется, должно быть здесь место и для максимально качественно выполненной фотографии переводчика.

В разделе услуг действительно перечисляются услуги, а вот упоминания о пунктуальности, надёжности, конфиденциальности или точности перевода излишни, так как являются сами собой разумеющимися для профессии переводчика (в отличие, допустим, от журналиста, которому указания на такие качества – хотя и не подкреплённые явными доказательствами – действительно могут придать дополнительных очков).

Тайное должно стать явным

Раздел Impressum с реквизитами владельца сайта обязан включать в себя следующие пункты:

 имя и фамилия, юридический адрес (для индивидуальных предпринимателей он же в большинстве случаев – фактический), правовая форма;

телефонный номер;

адрес электронной почты;

название органа, выдающего лицензии и разрешения, если деятельность подразумевает наличие таковых;

Umsatzsteueridentifika­tionsnummer (при его наличии);

название, адрес и зона компетенции страховой компании при наличии Vermögensschadenhaftpflichtversi­cherung (страхования ответственности за причинение убытков), договор которого заключают некоторые переводчики с особенно ответственными и деликатными специализациями.

AGB, или стандартные условия оказания услуг, для переводчиков необязательны, если только они не захотят установить стандартную минимальную цену за свои услуги и сроки сдачи на случай возникновения споров.

Дополнительная информация

Стоимость перевода очень редко указывается на индивидуальных сайтах, поэтому нет никакой необходимости в наличии раздела «Цены», где будет только отмечено, что зависят они от многих факторов. Это лишь раздражает интересующихся. Однако проинформировать хотя бы о «вилке» цен на конкретные переводческие услуги всё же следует. В особенности важно «отсеивать» не заинтересованных в качестве, если цены – например, по причине особенной специализации или навыков переводчика – выше обычных. Наоборот, полезно указать «нормальные» цены, привлекая клиентуру, если сайт сделан высокопрофессионально, переводчик обладает различными регалиями и многие думают, что его услуги вряд ли будут им по карману.

Полезно и перечисление рекомендаций бывших заказчиков (в случае наличия таковых) или – ещё лучше – ссылок на переводы, имеющиеся в интернете (например, сайтов). Только не стоит называть конкретные имена актуальных клиентов, дабы предотвратить возможные попытки нечистоплотных конкурентов «переманить» их.

Совет, который может пригодиться: в разделе «Партнёры» указать координаты деловых партнёров, предлагающих часто сопутствующие переводу услуги, например дизайн и разработку сайтов. Также положительное впечатление производят разделы с забавными текстами по теме перевода (например, о смешных «ляпсусах») или, напротив, с экспертной информацией об отличии устного и письменного перевода и других нюансах, объяснением распространённых профессиональных терминов и так далее.

Включение в структуру сайта таких разделов, как «Гостевая книга», «Новости», «Благодарности», а уж тем более ссылок на блог или форум едва ли можно рекомендовать индивидуально работающим переводчикам, у которых просто не будет ни времени, ни ресурсов на поддержание всего этого в порядке и постоянную актуализацию.

Многие создают раздел контактов отдельно от Impressum, в особенности это имеет смысл, когда не хочется акцентировать внимание на юридических реквизитах и при наличии специальной формы для отсылки запроса посетителя сайта. Имя и основные контактные данные, впрочем, всё равно должны быть представлены на каждой странице сайта.





№ 19, 2019. Дата публикации: 10.05.2019