наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
рынок труда


Язык – кормилец мой

Переводчик – это интересная и перспективная профессия, которой, что вполне логично, занимается огромное количество наших соотечественников за рубежом. Кому-то «повезло» попасть в штат крупной компании, другие работают на себя – с большим или меньшим успехом, третьи пока в раздумьях, чему же себя посвятить. Между тем вероятные горизонты деятельности для способных к языкам людям поистине безграничны, даже если и не каждая возможность сразу бросается в глаза. И зарабатывать этим трудом можно для более чем достаточного обеспечения своих жизненных потребностей. Всё реально!
 
 
технических язык деятельность компаниях языкам труда знанием место перевода переводчик иностранный переводчиков языков языка высокой издательств иностранных области шансы германии

по теме:

в той же рубрике:



Классика жанра

К классическим профессиям, непосредственно связанным с использованием иностранных языков, относятся следующие: устный и письменный переводчик, литературный переводчик, преподаватель иностранного языка, референт со знанием иностранных языков (Fremdsprachenkorrespondent).

Возможное поле деятельности таких специалистов крайне широко и затрагивает работу как штатных, так и – намного чаще – самостоятельно работающих специалистов на научных и политических мероприятиях, пресс-конференциях, коммерческих переговорах, на телевидении, в суде, в общественных организациях, даже в медицинских учреждениях – да где угодно, если речь идёт о сотрудничестве людей из разных стран.

Квалификация устных и письменных переводчиков требует и разных подходов в обучении, и различных методов, и даже неодинаковых человеческих склонностей.

Что касается разделения по языкам, то среди работающих на гонорарной основе почти 70% владеют английским, 45% – французским, по 14% – итальянским и испанским, около 8% – русским и примерно столько же – нидерландским и скандинавскими языками.

Копайте глубже!

В Германии особенно ценится глубокая специализация переводчиков в одной-двух профессиональных областях: медицина, право, техника и так далее, в том числе в сторону ещё большего углубления. В особенности ценно, если эти знания подтверждены соответствующим образованием.

Разумеется, есть место на рынке и для переводчиков-универсалов, которые, однако, без подготовки не станут браться за специальные темы. Чем более распространён иностранный язык (например, английский, французский, испанский, итальянский), тем более необходима дополнительная специализация, в то время как, скажем, для пользующихся спросом японского или китайского она пока не особенно требуется. В то же время владение «малыми» языками автоматически означает, что придётся браться практически за каждый заказ, рабочие дни будут загружены неравномерно, а производительность труда понижена из-за того, что в каждую новую тему придётся и заново «врабатываться». Впрочем, эти недостатки могут окупаться более высокой стоимостью услуг.

По статистике, 61% переводчиков специализируются в технических областях, 53% – в экономике и финансах, по 49% – в праве и в маркетинге и рекламе, 44% – в информационных технологиях, 13% – в переводе беллетристики (тот факт, что сумма процентов составляет больше 100, объясняется специализацией большинства переводчиков сразу в нескольких сферах).

Переводчиком может назвать себя каждый

Стать переводчиком можно разными путями, но наилучшие шансы на рынке труда имеют профессионалы с высшим, а лучше двумя высшими образованиями. Можно также выучиться и сдать сложный экзамен от Торгово-промышленной палаты (IHK), ну а можно пробовать себя в этой профессии только на основании самого факта знания иностранного языка. Название «переводчик» юридически не защищено. Но и доверия к такому специалисту со стороны потенциальных работодателей и заказчиков будет в разы меньше, несмотря на все его возможные достоинства.

Немного немецкой терминологии

A-Sprache – родной язык специалиста, на который и с которого он переводит.

B-Sprache – иностранный язык, на который и с которого переводит специалист.

C-Sprache – иностранный язык, с которого профессионально переводят на свой родной, но не в обратную сторону.

Fremdsprachen-korrespondent: корреспондент, но не журналист

В некоторых случаях более «живой» будет деятельность переводчика-референта (Fremdsprachenkorrespondent) в какой-либо компании, ибо данная деятельность многообразна – включает в себя и документоведение, и устные и письменные контакты с зарубежными партнёрами. Но при этом она, как правило, будет и менее притязательной (никто обычно не ожидает от такого сотрудника блестящих филологических способностей), а кроме того, рассчитывать придётся, скорее всего, на относительно небольшую зарплату, несмотря на часто встречающееся требование знания не менее двух иностранных языков. Самостоятельная предпринимательская деятельность в данной профессии, в отличие от традиционного перевода, затруднена, но и достойное рабочее место найти непросто. Совет новичкам: можно для начала поискать предложение рабочего места в качестве секретаря-референта в вечерние часы – такие вакансии существуют, и конкуренция на них ниже.

Гонорар для таланта

Литературные переводчики в Германии сталкиваются примерно с теми же проблемами, что и в России, и главная из них, помимо отсутствия социальной защищённости вкупе с недостаточным профессиональным признанием и сложностями поиска заказов, – это элементарно низкая оплата труда. По данным Союза переводчиков, она составляет в среднем тысячу евро брутто. Столь захватывающий для многих и нужный миллионам читателей труд можно рекомендовать поэтому, увы, скорее в качестве хобби. Однако если кто-то действительно чувствует в себе это призвание, можно посоветовать действовать по относительно общей для любой страны схеме: из многообещающей, но ещё не переведённой книги переводится не более десяти страниц (обычно с начала) и в качестве пробы вместе с профессиональным представлением себя как переводчика рассылается в подходящие издательства.

Идеи для призвания, идеи для заработка

Деятельностью переводчика шансы на успех для тех людей, кто способен к иностранным языкам, кому нравится использовать их в работе, далеко не исчерпываются. Стоит более широко и более внимательно присмотреться к другим имеющимся возможностям.

Экономика, управление, юриспруденция

В этих сферах потенциал имеют следующие профессии, всегда или зачастую связанные со знанием иностранных языков: специалист по патентам и товарным знакам (например, Patentanwaltsfachangestellte) со знанием английского, а также часто французского, испанского языков; проект-менеджер в бюро переводов или в соответствующей сети; редактор-корректор, вычитывающий переводы, в частности, в бизнес-консалтинговых компаниях; специалист в области различной терминологии для бюро переводов, технических редакций, юридических контор, отделов разработок и развития компаний, издательств (в первую очередь словарей), государственных и межгосударственных учреждений, например, Европейского Центрального банка.

Средства массовой информации, культура и коммуникация

Немецкий лидер в области межкультурного консультирования ICUnet. AG причисляет к своим клиентам 21 международный концерн и 250 крупных и средних предприятий. И это только один пример компании, в которой заняты сотни переводчиков, одновременно являющихся экспертами по межкультурной коммуникации. Кроме высшего образования в этой области, можно получить и соответствующую сертификацию через один из ведущих университетов страны.

Существует и такая профессия, как Model Booker – агент, «продающий» свою модель (имеются в виду люди, работающие моделями) в другие страны. Впрочем, и для многих других персон, рынок труда которых разбросан по всему миру, часто требуются агенты, специализирующиеся на определённых регионах, – своего рода посредники-организаторы-секретари. В эту интересную отрасль часто приходят через практику (обычно неоплачиваемую) в модельных или концертных агентствах. Подходящим базовым образованием может являться профессия, связанная с отельным администрированием.

Несмотря на проживание в стране неродного для многих из нас языка, то есть в Германии, реальны шансы работать – в большинстве случаев на гонорарной основе – в одном из местных издательств в качестве редактора, отвечающего за проекты публикаций, оригиналы которых написаны на его родном языке. В данном случае не стоит концентрироваться на одной лишь беллетристике: речь и о справочниках, и о разного рода продаваемой документации, образцах документов, законов. Кроме того, многие из издательств успешно работают в онлайн-режиме, зарабатывая этим деньги.

Также не является чем-то необычайным возможность работы на местные СМИ, информационные или маркетинговые агентства, например, для составления дайджестов прессы, выходящей на языках, которыми владеет сотрудник, для перевода и рерайтинга (свободной интерпретации) пресс-релизов, рекламных текстов, интернет-страниц и так далее. Для этого необходимо нарабатывать контакты и среди средств массовой информации, и среди пиар-агентств в своей родной стране. В общем, различных возможностей здесь очень много, даже на фоне временно ухудшившихся экономических отношений между Россией и Германией.

Техника, информационные технологии, естественные науки

Естественно, что классическими областями применения знаний иностранных языков являются высшие учебные заведения и наука. Это не только фундаментальная наука, но и прикладная – например, актуальное на сегодня участие в разработке программного обеспечения для перевода. Одна из интересных сфер для квалифицированного фонетиста – это криминалистика.

Огромным рынком является локализация компьютерных программ, которой также занимаются переводчики. Те, кто представляет себя в этой области, ищут работу не только в крупных специализированных компаниях, где такие эксперты входят в штат, но и в компаниях-разработчиках или, наоборот, в переводческих агентствах, так как заказчики часто прибегают именно к их услугам. Чтобы успешно внедриться на этот перспективный рынок труда, необходимо, конечно, иметь склонность не только к языкам, но и к информационным технологиям.

Весьма востребованы и технические редакторы, поскольку сфера их деятельности охватывает буквально все отрасли индустрии. В первую очередь речь идёт о переводе инструкций для пользователей, так называемых «мануалов». Работы здесь – непочатый край, ибо требования к современной документации постоянно растут, как и её объёмы, а бесчисленные переводческие «ляпы» обходятся дорого. Даже если и не каждому такой труд по душе, то для технически ориентированных, способных как следует сосредотачиваться на своём, порой монотонном, задании переводчиков с системным мышлением и, возможно, не слишком высокой коммуникабельностью, это хороший способ заработка. Технические редакторы высокой квалификации скорее не переводят, а составляют необходимые тексты на своём родном, а также очень часто и на иностранных языках, имея исходный документ в качестве базы. Излишне, наверное, говорить, что, как и для подавляющего большинства переводчиков, сочетающих перевод с другими профессиями, знание английского языка при этом является необходимым.

Многие из представителей указанного направления являются «перебежчиками» из технических и инженерных отраслей.

Учреждения, министерства, международные организации

Наверное, не будет преувеличением сказать, что для многих переводчиков стабильная должность в финансируемой извне организации или государственной конторе является представлением о профессиональном идеале. Хотя, конечно, и на этих «тёплых местах» есть место офисной скуке, авралам и другим недостаткам регламентированной работы в штате.

Таким невероятно солидно звучащим организациям, как министерства обороны и иностранных дел, федеральное ведомство иностранных языков, служба внешней разведки, Европейский парламент и многим другим, как это, может быть, ни странно со стороны, постоянно требуются сотрудники разного ранга со свободным знанием других языков. Достаточно заглянуть на их сайты вакансий (которые, правда, бывают засекречены для широкого круга пользователей). Шансы попасть в одно из перечисленных ведомств или другие госучреждения, например, полицию, или в престижные общественные организации, существуют всегда, хотя они и должны быть часто подкреплены немецким гражданством, подходящим образованием и соответствием ряду других требований.

Другие интересные направления

Компьютерные лингвисты

Именно они работают над тем, чтобы компьютерные системы всё лучше понимали и преобразовывали голос.

Этнологи

Про этнографические изыскания слышали, наверное, все. В частности, лингвисты-этнологи занимаются идентификацией и созданием грамматики языков малых народов и совсем уж малых народностей. Обычно их деятельность расширяется за счёт таких отраслей, как культурный обмен, журналистика, телевидение, музейное, архивное, библиотечное дело.

Экономисты-культурологи

Многообещающее направление, связывающее экономику и менеджмент с культурологией, которая концентрируется обычно на странах одной языковой территории, – эта специальность (Kulturwirt) представлена в отдельных вузах, а её выпускники массово трудятся и в политике, и в области культуры, и в разнообразных ответвлениях индустрии, и в туризме, и в массмедиа.

Лексикографы

Скрупулезная деятельность лексикографов сосредоточена на составлении и редактировании словарей. Не стоит думать, что словари уходят в прошлое – как раз наоборот, их специализация постоянно растёт и расширяется.

Специалисты по релокации

А проще – по переезду. Эти, несомненно, редкие, но нужные люди облегчают адаптацию многочисленных сотрудников многочисленных компаний, вынужденных менять место своей дислокации – или проживания, с одной страны на другую. Кому, как не нам с вами, знать, сколько проблем и важных местных нюансов подстерегает иммигрантов? Поэтому всё больше солидных концернов вводят в штат таких сотрудников.

Филологи

Слово «филолог» в Германии распространено намного меньше, чем в России, многие и не знают, что это такое. Но не бывшим россиянам рассказывать о фундаментальных занятиях лингвистикой и литературоведением, которые для талантливых филологов до сих пор, как показывает практика, спонсируются научными учреждениями. А наиболее практически продвинутые любители языков могут выбрать специальность «экономическая филология» (Wirtschaftsphilologie). И проявлять свои способности на азиатском, арабском, испаноязычном и, наконец, восточноевропейском рынках.





№ 18, 2019. Дата публикации: 03.05.2019