наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Оставайтесь в своём уме!

Порою кажется, что память наша – как решето: вроде бы уже выученные идиоматические выражения утекают из неё, подобно водице. Однако не отчаивайтесь, ведь не боги горшки обжигают. Главное – отдавать себе отчёт в том, что каждый раз, постигая лингвистические азы, вы делаете шаг к успеху. Такой «товар», как идиомы, идёт сегодня нарасхват на местном «рынке межнационального общения»!
 
 
ум молодости любовную нарасхват осторожность погов техн память ненадёжная первой вставить фирма голову особая разг помешает беспредельно подпитии решето фам

по теме:

в той же рубрике:



SEITENSPRUNG m прыжок в сторону; фиг. любовная интрижка, супружеская неверность

– einen Seitensprung machen фам. завести на стороне любовную интрижку, шашни

искать любовное приключение

Sie ist dahintergekommen, dass ihr Mann Seitensprünge macht. Она разузнала, что её муж завёл на стороне любовную интрижку.

SELIG a 1) (беспредельно) счастливый; 2) рел. блаженный; 3) устар. покойный, усопший; 4) разг. слегка навеселе, в подпитии

– selig sein быть беспредельно счастливым

1) быть очень счастливым

Meine Schwester hat in der Lotterie eine Reise gewonnen. Sie ist ganz selig. Моя сестра выиграла в лотерею путешествие. Она беспредельно счастлива.

2) фам. быть в подпитии

Er saß allein am Tisch, lachte und sang vor sich hin, und jeder sah, dass er schon wieder selig war. Он сидел в одиночестве за столом, смеялся и пел сам с собой, и все видели, что он снова в подпитии.

SEMESTER n семестр, полугодие

– er ist ein altes Semester разг. шутл. он уже в годах; погов. он уже не первой молодости; груб. /ирон. он (уже) старый хрыч

он старый

Torheiten sollte er sich nicht mehr erlauben. Er ist doch schon ein ziemlich altes Semester. Он уже больше не должен позволять себе глупости. Он ведь уже не первой молодости.

SEMMEL f бул(оч)ка

– weggehen wie warme Semmeln идти нарасхват; пользоваться спросом

быстро продаваться; быть очень востребованным (о товаре)

Die Kleider im Sonderangebot gingen weg wie warme Semmeln. Одежда во время распродажи шла нарасхват.

SENF m горчица

– er muss überall seinen Senf dazugeben он должен всюду вставить своё словечко, обязательно вставить своё веское слово

он должен всегда непрошенно (вы)сказать своё мнение (не всегда разумное)

Von der Sache selbst hat sein Sohn gar keine Ahnung, aber überall muss er seinen Senf dazugeben. Об этом деле сын совершенно не имеет никакого представления, однако он должен всюду вставить своё веское слово.

SETZEN v сажать, посадить; усаживать, усадить (гостя); рассаживать, рассадить (гостей); поднимать, поднять (парус); (по) ставить (подпись, памятник); устанавливать, установить (срок); тип. наб(и)рать (шрифт); класть, сложить (стену); фиг. (с) делать ставку на (В); переправляться, переправиться (через В); перескакивать, перескочить (через В)

– aufs falsche Pferd setzen фиг. поставить не на ту лошадь

решиться на дело (выбрать путь), которое принесёт убытки

Mit deiner Entscheidung, zur Konkurrenzfirma zu gehen, setzt du bestimmt aufs falsche Pferd. Приняв решение обратиться к фирме-конкуренту, ты определённо ставишь не на ту лошадь.

– es setzt Hiebe oder Schläge разг. будет трёпка (зададут трёпку), нагоняй

будет (последует) наказание

Wenn ihr heute wieder so schmutzig vom Spielplatz kommt, setzt es Hiebe. Если ты сегодня снова придёшь таким грязным со спортплощадки, тебе будет (ты получишь) нагоняй.

SICH себя; себе; в сочетании с глаголами к ним прибавляется -ся, -сь

– an (und für) sich сам (сама, само) по себе

по существу, собственно

Es war wie ein Wunder, dass bei dem Schiffsunglück noch jemand gerettet werden konnte. An (und für) sich hatte niemand mehr mit Überlebenden gerechnet. Это было бы просто чудо, что при кораблекрушении кто-то всё же мог спастись. Собственно, никто не остался в живых.

– das ist eine Sache für sich разг. фиг. это особая статья

это щекотливый вопрос или особенное дело

Ich hätte nie Steuerberater werden mögen, denn die Steuergesetzge­bung ist eine Sache für sich. Я никогда не хотел стать налоговым консультантом, ибо налоговое законодательство – это особая статья.

– es hat nichts auf sich в этом нет ничего особенного; это ничего не значит; это не имеет никакого значения

это несущественно

Es hat nichts auf sich, ob er an den Verhandlungen teilnimmt oder nicht. Не имеет никакого значения то, примет он участие в переговорах или нет.

– er macht sich он делает успехи; его дела продвигаются

он становится лучшим; он делает прогресс; он хорошо развивается

Er war bisher kein guter Schüler, aber jetzt macht er sich. До сих пор он не был хорошим учеником, но теперь он делает успехи.

– er ist nicht bei sich фиг. он не в себе; он не похож на самого себя

он бессилен; он не отвечает за свои поступки; он не отдаёт себе отчёт в том, что делает

Der Arzt sagte, er sei in den letzten Stunden vor seinem Tode nicht mehr bei sich gewesen. Врач говорил, он в последние часы перед смертью был не в себе.

SICHER a безопасный; находящийся в безопасности; (надёжно) защищённый (от Р); надёжный, верный (друг); несомненный, бесспорный (кандидат); уверенный (поведение); гарантированный (доход); adv верно, наверняка; уверенно; наверное

– sicher ist sicher осторожность не помешает; осторожность прежде всего; к чему рисковать

перестраховаться (быть слишком осторожным) лучше, чем неоправданно рисковать

Damit wir sie bestimmt antreffen, wollen wir ihnen unsere Ankunft telegraphieren. Sicher ist sicher. Чтобы мы наверняка застали их (дома), мы хотим, на всякий случай, телеграфировать им о нашем приезде. Осторожность не помешает.

– die Firma ist nicht sicher ненадёжная фирма

нельзя быть уверенным, что фирма заплатит

Nach Auskunft des Ermittlungsbüros ist die Firma nicht sicher. После обращения в следственные органы (розыскное бюро) выяснилось, что это ненадёжная фирма.

SIEB n сито; решето; техн. грохот

– sie hat ein Gedächtnis wie ein Sieb погов. фиг. у неё память как решето

она всё очень быстро забывает

Ich habe ihr schon dreimal meine Telefonnummer gesagt, aber sie kann sie nicht behalten. Sie hat ein Gedächtnis wie ein Sieb. Я уже три раза называл ей свой номер телефона, но она не может его запомнить. У неё память как решето.

SIEGEL n печать

– unter dem Siegel der Verschwiegenheit погов. за семью печатями (замками); под (большим) секретом

строго конфиденциально

Ich sage dir das nur unter dem Siegel der Verschwiegenheit. Я говорю тебе это только под большим секретом.

SINN m чувство (юмора); смысл (значение); техн. направление; сознание

– für eine Sache (keinen) Sinn haben (не) разбираться (в П)

к чему-л. (не) иметь (никакого) интерес(а) или (не) правильно воспринимать что-л.

Du hast für Kunst offenbar gar keinen Sinn. Ты очевидно совсем не разбираешься в искусстве.

– in den Sinn kommen прийти в голову, на ум

1) вспомнить

Irgendwo habe ich ihn schon einmal gesehen, aber sein Name will mir nicht in den Sinn kommen. Я видел его уже где-то однажды, но его имя никак не приходит мне на ум.

2) иметь мысль, намерение

Es ist mir nie in den Sinn gekommen, meinen Betrieb aufzugeben. Мне никогда не приходило в голову бросить работу.

– seine fünf Sinne beisammen haben разг. фиг. быть в своём уме

быть умственно нормальным

Wer so etwas tut, kann seine fünf Sinne nicht beisammen haben. Тот, кто что-либо делает, должен быть в своём уме (сознавать, что делает).

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 44, 2011. Дата публикации: 04.11.2011