наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
труд по найму
трудоустройство


Пекари и европолитика

Заботы немецких пекарей понятны и их коллегам в других европейских странах – не зря ведь они объединены в один интернациональный союз. И хотя не хлебом единым жив человек (Der Mensch lebt nicht vom Brot allein), руководители пекарной отрасли Германии считают, что вклад тружеников пекарного дела в экономический баланс Евросоюза недостаточно оценён.
 
 
политику отношении потребительских изделиях ес потребителей проводит политики союза германии содержании дела исследований немецких хлебных центрального неоправданную петер соли пекарей

по теме:

в той же рубрике:



«Такая недооценка экономического вклада обидна для членов нашего объединения и наших потребителей ещё и потому, – говорит президент Центрального союза немецких пекарей (Zentralverbandes des Deutschen Bäckerhandwerks, ZDB) Петер Бекер (Peter Becker), – что Европейская комиссия в последнее время проводит неоправданную политику в отношении рекомендаций по ценовой политике между разными странами ЕС».

В странах ЕС в апреле 2011 года наибольшее увеличение потребительских цен отмечалось на хлебобулочные изделия и крупы; мясо и мясопродукты: в Латвии, Германии, Нидерландах – на 2,5-3,1%; в Эстонии, Литве, Словакии – на 1,5-2,3%.

Таким образом, работникам хлебобулочных предприятий и объединений, считает руководство ZDB, нужно быть не только специалистами своего дела, но и, что называется, держать руку на пульсе европейской политики. Это требование накладывает особые обязательства на молодых специалистов: изучением сравнительного ценообразования и маркетинга им приходится заниматься не только на скамьях профессиональных школ, но и в повседневной практике.

Под знаменем политики защиты потребительских прав, с привлечением данных научных исследований, Еврокомиссия то и дело поднимает вопрос о рецептах хлебных изделий, в особенности о содержании в них соли. Дискуссии о предельном содержании поваренной соли в хлебных изделиях для граждан Европы, поднимаемые Еврокомиссией на разных уровнях, то вспыхивают, то затихают. Главным доводом еврокомиссаров является забота о здоровье потребителей. По данным последних исследований, у 20% людей, страдающих повышенным кровяным давлением, уменьшение дневной нормы потребления соли положительно сказывается на самочувствии; у 80% таких больных и у остальных потребителей негативных последствий от наличия соли в хлебных изделиях не обнаружено.

Виктор Фишман

№ 42, 2011. Дата публикации: 21.10.2011
 
 
Russisch Brot: не хлеб, а печенье
Сочетание слов «русский» и «хлеб» хорошо знакомо немецким покупателям по названию оригинального печенья (Russisch Brot), которое выставлено на полках многих немецких магазинов. Оно особенно нравится детям из-за оригинальной формы в виде букв… латинского алфавита.
Существуют две прямо противоположные версии возникновения этого изделия. По одной из них дело происходило в Санкт-Петербурге. В начале XIX столетия туда в числе других немецких эмигрантов приехал пекарь из Дрездена Фердинанд Фридрих Ханке (Ferdinand Friedrich Hanke). Опытные глаза немца сразу заприметили пользующееся признанием русское печенье «Буквы». В 1844 году кондитер вернулся в Дрезден и открыл в родном городе заведение под названием «Немецко-Русская пекарня». Среди других лакомств здесь производилось и печенье Russisch Brot, но уже в виде латинских букв. Пеклось оно по знакомому Ханке петербургскому рецепту, который, кстати, сохранился и по сей день.
В свою очередь австрийцы считают, что печенье Russisch Brot появилось в Вене – в том же XIX веке. В столице Австрии ожидали прибытия высокого русского гостя, и королевский двор хотел угостить его, с одной стороны, чем-то необыкновенным, с другой – навевающим мысли о русском обычае встречать гостей хлебом-солью. Тогда-то, мол, и изобрели печенье в форме букв, а назвали его «Русский хлеб». Посланник уехал, а необычное печенье прижилось. Теперь в Австрии его пекут в виде сердечек и называется оно «Пасьянс» (Patience). В Австрии принято украшать такими сердечками рождественские ёлки. Дети каждое Рождество ждут не дождутся, когда наступит время, чтобы эти сердечки можно было съесть (не зря слово patience переводится с французского как терпение).