наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Придётся много попотеть!

Порою нас прошибает холодный пот, когда нам снится, будто мы не знаем ни одной немецкой идиомы. А с вами, читатель, не случается подобного? Но даже выучив назубок основные идиомы, следует помнить, что они подобны обоюдоострому мечу: способны сразить наповал даже «знатока», не вовремя «блеснувшего» этим оружием. Как быть? Придётся поработать засучив рукава, чтобы всегда использовать «оружие», которое мы вам даём, правильно и к месту.
 
 
дело большой ть идиомы размах пот погов ва холодный медленно находиться разг голова соображает усилий очковтирательстве досл выражайся прошибает участвовать

по теме:

в той же рубрике:



SCHWARZ n чернота; чёрный цвет

– ins Schwarze treffen погов. фиг. попасть в (самую) точку; попасть в яблочко

понять суть дела; распознать в вещи (деле) самое главное

Mit Ihrer Vermutung haben Sie genau ins Schwane getroffen. С вашим предположением вы попали в самую точку.

SCHWEBEN v парить (птица в небе); висеть (вертолёт); витать; находиться, быть

– in Lebensgefahr schweben находиться, быть в (смертельной) опасности; балансировать на грани жизни и смерти

оказаться в ситуации, когда можно погибнуть

Bei dem starken Schneesturm schwebten die Bergsteiger in größter Lebensgefahr. Во время сильной снежной бури альпинисты находились (оказались) в смертельной опасности.

SCHWEBEND рart. II от schweben парящий; фиг. (находящийся) во взвешенном состоянии; (ещё) нерешённый (вопрос); незаконченный (процесс); неуплаченный (долг)

– schwebendes Verfahren незаконченный незавершённый процесс, производство по делу (юр.), метод, способ

ещё не законченное, не завершённое испытание

Wir konnten der Presse über das noch schwebende Verfahren keine Auskünfte geben. Мы не могли дать прессе никаких сведений о ещё не завершённом процессе.

SCHWEIGEN n молчание; безмолвие

– sich in Schweigen hüllen отмалчиваться

ничего не говорить

Während ich dir schon drei Briefe geschrieben habe, hüllst du dich immer noch in Schweigen. В то время как я написал тебе уже три письма, ты всё ещё отмалчиваешься.

SCHWEIN n досл., фиг. свинья; фиг. фарт

– Schwein haben везёт; (он) везучий

иметь счастье, везение

Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn. В последнем тираже (розыгрыше) лотереи ему очень повезло. Он получил главный выигрыш.

SCHWEISS m пот; охот. кровь (животного)

– das hat viel Schweiß gekostet oder an dieser Sache hängt viel Schweiß разг. фиг. для этого пришлось много попотеть; это стоило много труда, усилий; это далось ценой огромных мучений; в это вложен большой труд

для выполнения этого потребовалось много забот, усилий

Wir haben das Haus ganz allein gebaut. Das hat viel Schweiß gekostet. Мы построили дом совершенно одни. В это вложен большой труд.

An dem Haus, das wir ohne fremde Hilfe erbaut haben, hängt viel Schweiß. Дом, который мы построили без посторонней помощи, дался нам ценой огромных усилий.

– der kalte Schweiß steht ihm auf der Stirn фиг. его прошибает холодный пот; он холодеет от страха

он испытывает большой страх

Wenn er in eine Prüfung gehen muss, steht ihm der kalte Schweiß auf der Stirn. Когда ему надо идти на экзамен, его прошибает холодный пот (он холодеет от страха).

SCHWELLE f порог (досл., фиг.); ж/дор. шпала

– an der Schwelle eines neuen Zeitabschnitts stehen стоять, находиться на пороге, в преддверии нового (времени)

ожидать нового периода, отрезка времени

Wir stehen bald an der Schwelle des Schulabschlusses. Скоро мы будем на пороге окончания школы.

SCHWELLEN v 1) (рас)пухнуть, взду(ва)ться; набухать; 2) наду(ва)ть, разду(ва)ть

– rede nicht so geschwollen не выражайся так напыщенно, высокопарно

не говори так сложно

Drück dich doch einfach aus und rede nicht so geschwollen. Выражайся просто и не употребляй такие высокопарные слова.

SCHWER a досл., фиг. тяжёлый; грузный, тяжеловесный; тяжкий (труд); крепкий (вино); плотный, толстый (материал)

– einen schweren Kopf haben фиг. иметь тяжёлую голову

после обильного употребления спиртного или больших забот иметь головную боль;

иметь большие заботы, проблемы

Gestern haben sie Abschied gefeiert. Daher hat er heute einen schweren Kopf. Вчера они праздновали отъезд. Поэтому сегодня у него тяжёлая голова.

– schwer von Begriff sein разг. фиг. он тяжело, туго, медленно соображает; он тугодум

медленно, не сразу все понимать

Der neue Lehrling gibt sich alle Muhe, aber er ist sehr schwer von Begriff. Новый ученик очень старается, но он ужасно медленно соображает.

– schwer reich sein разг. разбогатеть; погов. набить мошну

быть очень богатым

Durch die Erbschaft sind sie schwerreiche Leute geworden. Благодаря полученному наследству они здорово разбогатели (набили мошну).

SCHWERT n меч; мор. шверт

– ein zweischneidiges Schwert sein досл., фиг. быть обоюдоострым (мечом); это и хорошо и плохо

Lohnerhöhungen sind ein zweischneidiges Schwert, weil sie Preiserhöhungen nach sich ziehen können. Повышение заработной платы – это и хорошо и плохо, так как оно может вызвать рост цен.

SCHWIMMEN v плавать

– das Zimmer schwimmt фиг. комната (по)плыла, отсырела

пол в комнате совершенно сырой

Als wir zurückkamen, schwamm unser Badezimmer. Ich hatte vergessen, das Badewasser abzustellen. Когда мы вернулись домой, наша ванная плыла. Я забыл выключить воду после купания.

SCHWINDEL m головокружение; надувательство; очковтирательство

– ich mache den Schwindel nicht mit я не участвую в этом тёмном деле

я не хочу участвовать в этом обмане, очковтирательстве

Die Firma steht vordem Konkurs, und der Inhaber bat mich, ihm bei der Geldbeschaffung behilflich zu sein, aber ich mache den Schwindel nicht mit. Фирма находится на грани банкротства, и владелец попросил меня, чтобы я помог ему раздобыть деньги, но я не хочу участвовать в этом тёмном деле (очковтирательстве).

– der ganze Schwindel разг. всё, скопом, оптом; фам. фиг. всё добро

всё вместе

Otto hat ein glänzendes Geschäft gemacht. Er kaufte den ganzen Schwindel, der weit mehr wert ist, für nur 100 Euro. Oтто блестяще провернул дело. Он за всё заплатил всего 100 евро, а это стоит намного дороже.

– ich kenne den Schwindel фиг. я знаю все эти фокусы; погов. меня на мякине не проведёшь

Sie brauchen mir den Vorgang nicht bis ins einzelne zu schildern, ich kenne den Schwindel. Пусть они не стараются расписывать мне это дело в деталях (в подробностях), я знаю все эти фокусы.

SCHWIRREN v (про)жужжать; мелькать (мысли); носиться (слухи)

– mir schwirrt der Kopf разг., фиг. у меня каша в голове; у меня голова кругом идёт

в моей голове неразбериха

Auf dem Empfang wurden mir so viele Leute vorgestellt, dass mir vor lauter Namen der Kopf schwirrte. Во время приёма мне представили так много людей, что от их громких имён моя голова пошла кругом.

SCHWUNG m мах, досл., фиг. размах; фиг. подъём, воодушевление; темп; спорт. /лыжн. поворот; порция; куча

– die Sache kommt in Schwung фиг. дело получает размах, фам., фиг. дело начинает раскручиваться, набирать обороты

дело начинает прогрессировать

Lange genug haben wir auf die Baugenehmigung gewartet, aber jetzt kommt die Sache endlich in Schwung. Достаточно долго мы ждали разрешения на начало строительства, но теперь наконец дело получает размах.

– ich bin heute in Schwung разг. фиг. я сегодня в ударе, имею настрой на что-л.

я сегодня в хорошем настроении; у меня всё получается; всё удачно складывается

Nach der gestrigen Unterredung bin ich heute richtig in Schwung, die Verhandlungen zu führen. После вчерашней беседы сегодня я имею хороший настрой на проведение переговоров.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 38, 2011. Дата публикации: 23.09.2011