наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого


Новые «Уроки немецкого»: от простого к сложному

Все учили в школе хотя бы один иностранный язык. Другое дело, что кому-то изучение иностранного языка давалось легко, а кто-то к концу школы знал лишь несколько фраз. В отличие от школьных лет, сейчас, живя в Германии, уже никто не станет задаваться вопросом о том, для чего учить иностранный язык. Возможность знакомств и полноценного общения, также как и чтения газет и книг, просмотра телепрограмм, достаточно заманчивая перспектива, чтобы не сдаваться, несмотря на все трудности обучения.
 
 
zwei дробные dich drittel was числительные es часть dir sie дроби lohnt sich fünf wie lohnen zu ist nicht so

по теме:

в той же рубрике:



Дробные числительные

Дробные числительные обозначают число или количество в дробных величинах, то есть количества тех или иных частей единицы. Они отвечают на вопрос wie viel? – сколько?

Wie viel Kilo? – Fünf sechstel (5/6) Kilo. Сколько килограммов? – 5/6 килограмма.



Дробные числительные образуются от количественных:

  • при помощи суффикса -tel для чисел от viertel – четверть, четвёртая (часть) до neunzehntel – девятнадцатая (часть); от hunderteintel (1/101) до hundertneunzehntel (1/119) и т.д.
  • и суффикса -stel для чисел, начиная от zwanzigstel – двадцатая (часть) до hundertstel – сотая (часть); от hundertzwanzigstel (1/120) до zweihundertstel (1/200) и т.д.
  • для числительного 1/2 имеется специальная форма halb – половина, половинный.
  • третья часть или треть называется drittel.


ein drittel    1/3

ein viertel    1/4

zwei fünftel    2/5

fünf sechstel    5/6

sechs siebentel    6/7

elf zwanzigstel    11/20

sieben fünfundzwanzigstel    7/25

ein hundertstel    1/100

ein hundertzweitel    1/102

ein tausendzweitel    1/1002



  • Когда дробные числительные стоят перед существительными, обозначающими меру или вес, они не склоняются, не влияют на падеж существительных, к которым они относятся, и пишутся с маленькой буквы.
zwei fünftel Liter Wasser    2/5 литра воды

drei viertel Kilogramm Brot    3/4 килограмма хлеба

mit fünf achtel Meter (Dat.)     с пятью восьмыми метра

statt fünf achtel Meter (Gen.)     вместо пяти восьмых метра



  • Во всех других случаях дробные числительные являются существительными среднего рода и пишутся с большой буквы. В этом случае перед ними должно стоять определяющее слово (артикль или местоимение).
das (ein) Drittel    1/3

das (ein) Viertel    1/4

das (ein) Dreißigste    1/30

Исключение    

die (eine) Hälfte    1/2

  • Если речь идёт не о части меры или веса, а о части предмета или всего количества одинаковых предметов, то существительное, выражающее предмет, ставится в родительном падеже. Дробное числительное склоняется как существительное:
Nom    ein Achtel des Tags

Gen    eines Achtels des Tags

Dat    einem Achtel des Tags

Akk    ein Achtel des Tags

  • Дробные числительные могут употребляться как определяющее слово в сочетании с существительным, тогда их пишут вместе с существительным:
Sie verbesserte ihre persönliche Bestzeit um drei Hundertstelsekunden. Она улучшила свой личный рекорд на три сотые секунды.

Sie kam eine Dreiviertelstunde zu spät zu ihrer Verabredung. Она пришла на три четверти часа позже, чем обещала.

  • В дробных числительных числитель и знаменатель пишутся раздельно.
2/3    zwei Drittel

3/100    drei hundertstel

  • Дробные числительные с целым числом и дробью пишутся в три слова: целая часть, числитель дроби, знаменатель дроби.
5 2/3    fünf zwei Drittel

  • Дробному числительному 1/2 соответствует слово halb:
halb (в краткой несклоняемой форме, без существительного):

um halb neun    в половине девятого

halb (в полной склоняемой форме, перед существительным):

eine halbe Stunde    полчаса

ein halbes Jahr    полгода

В этом случае halb склоняется как прилагательное.



1/2 может выражаться и существительным die Hälfte.

Сравните:

Du hast die Hälfte der Strecke gut gemeistert. Jetzt solltest du nicht auf halbem Wege stehen bleiben. Ты хорошо справился с половиной расстояния. Теперь тебе не следует останавливаться на полпути.



Обратите внимание на следующие дробные числительные:

11/2 – anderthalb (или eineinhalb, einundeinhalb, ein und ein Halbes)

21/2 – zweieinhalb и т.д.

  • В немецком языке, в отличие от русского, существительное после числа больше единицы стоит во множественном числе.
Сравните:

по-немецки    по-русски

anderthalb Seiten    полторы страницы

zweieinhalb Stunden    два с половиной часа

Десятичные дроби (die Dezimalzahlen)

Десятичные дроби выражаются количественными числительными. Они читаются следующим образом: сначала называется число целых чисел, затем следует слово Komma – запятая, а за ним числитель десятичной дроби; знаменатель (в отличие от русского языка) не называется.

0,5    null Komma fünf

2,7    zwei Komma sieben

30,0252     dreißig Komma null zwei fünf zwei

Употребление дробных числительных

Дробные числительные обозначают часть целого. В предложении они могут быть:

  • подлежащим

    Ein Fünftel der Einwohner sind Bauern.
  • дополнением

    Ich gebe ein Drittel meines Gehalts für Miete aus.
  • определением

    Er lernte die Sprache in einem dreiviertel Jahr.
  • обстоятельством

    Wir müssen noch viereinhalb Kilometer laufen.
Ошибки в произношении

Согласные v и w

O weh, o weh, wie tut das weh!



Прочтите, обращая внимание на букву w, дающую звук [v]:

Wo denn, wie denn, was denn, warum denn, wieso denn?

Wir Wiener Wäscheweiber wollen weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes, weiches Wasser war’.

Wow, was für ein schöner Wauwau!



Буква w, дающая звук [v], не представляет сложности в произношении для людей, чей родной язык русский. Однако те, кто учили английский язык, произносят его как [w]. То же самое происходит с буквой v, которая по-немецки читается как [f]. Особую проблему вызывает то, что в иностранных словах буква v даёт звук [v]: Vokal, Viktoria

Упражнение на повторение

Прочтите, правильно произнося звук [r]:

Franken trinken Riesling und Rotwein.

Ich komm’ gleich rüber und hau’ dir eine runter.

Eine Reihe roter Rüben.

Dreiunddreißig grasgrüne Kröten kriechen in den Springbrunnen.

Im Streit spricht und schreit man kratzend und krachend.

Trink, trink, Brüderlein trink… (ein Weinlied)

lohnen или löhnen

Как правильно сказать по-немецки?

Dieses Museum lohnt einen Besuch.

Dieses Museum löhnt einen Besuch.



Грамотно ли это?

Es löhnt sich nicht.

Hundert Euro habe ich dafür gelohnt.

Das alte Auto lohnt keine Reparatur mehr.



Глагол lohnen (lohnte, gelohnt) означает: (воз)награждать (за что-либо); (от)платить (за что-либо); платить (что-либо); выплачивать заработную плату (за что-либо); оплачивать (что-либо); окупать, воздавать (за что-либо кому-либо); sich lohnen – стоить, быть выгодным; иметь смысл (что-либо сделать)



Глагол löhnen (löhnte, gelöhnt) означает: (от)платить, выплачивать заработную плату, (воз) награждать (за что-либо)



Слова lohnen и löhnen путают из-за схожести в написании и произношении. Кроме того, оба глагола имеют схожие значения, такие как (воз)награждать, выплачивать заработную плату, (от)платить.



Следует запомнить устойчивое безличное выражение с глаголом lohnen: es lohnt sich

Es lohnt sich nicht. Не стоит (нет смысла).

Es lohnt die Mühe / die Arbeit. Труд/работа себя оправдывает. / Стоит потрудиться. / Игра стоит свеч.



После глагола lohnen в значении вознаграждать; отплачивать, воздавать дополнение стоит в дательном падеже.

Der Himmel lohnte dir deine Hilfe! Небеса вознаградили тебя за твою помощь!

Sie hat ihm seine Hilfe mit Undank gelohnt. Она отплатила за его помощь неблагодарностью.



После глагола lohnen в значении оправдывать, окупать дополнение может стоять как в винительном (обычный, разговорный вариант), так и в родительном падеже (литературный, высокий стиль).

Es lohnt die Mühe nicht. = Es lohnt der Mühe nicht. Это не стоит / не оправдывает усилий.



Синонимом lohnen в значении вознаграждать является глагол vergelten – вознаграждать (усердие); отплачивать, воздавать:

Wie soll ich dir das vergelten! Как мне тебя благодарить за это!



Синонимом lohnen в значении оправдывать, окупать является производный от него глагол verlohnen (sich) – стоить, оправдывать себя:

diese Arbeit verlohnt sich. Это благодарный труд. / Этот труд приносит свои плоды.

Кто знает ответ?

1. Wer oder was liegt normalerweise auf einem Pad?

A: Tanzmaus

B: Partymaus

C: Haselmaus

D: Computermaus



2. Was macht man normalerweise mit einer Papaya?

A: essen

B: spielen

C: anziehen

D: verhüten



3. Ohne welchen Tanz ist der Karneval in Rio unvorstellbar?

A: Sirtaki

B: Walzer

C: Samba

D: Ententanz

Утешение, сочувствие, соболезнование

Утешение, сочувствие

• Наиболее типичным способом выражения утешения на жалобы или иные проявления плохого состояния собеседника являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола.

Успокойтесь(-йся). Beruhigen Sie sich! Beruhige dich!

Не беспокойтесь(-йся).

Не волнуйтесь(-йся). Machen Sie sich /Mach(e) dir keine Sorgen!

Не нервничай(-те). Regen Sie sich /Reg(e) dich nicht (so) auf!

Sei /Seien Sie nicht so aufgeregt!

Не расстраивайтесь(-йся). Machen Sie sich /Mach dir nichts draus.

Не огорчайтесь(-йся). Nehmen Sie ’s/ Nimm’s nicht so schwer!

Ärgere (Ärgern Sie sich) nicht!

Не горюйте(-юй). Nehmen Sie es sich/ Nimm nicht (so) zu Herzen!

Не переживайте(-ай). (разг.) Seien Sie/ Sei nicht traurig!

Например: – Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен. – Sei nicht so aufgeregt, du wirst die Prüfung ausgezeichnet bestehen!



• Утешение с советом передаётся и в более или менее устойчивых высказываниях:

Возьми(-те) себя в руки! Nimm dich /Nehmen Sie sich zusammen!

Держи(-те) себя в руках! Fass dich /Fassen Sie sich!

Не падай(-те) духом! Lass /Lassen Sie den Mut nicht sinken!

Не теряй(-те) присутствия духа (выдержки, самообладания)! Verlier(e) /Verlieren Sie nicht den Mut (die Geduld, die Beherrschung). / Beherrsche dich! /Beherrschen Sie sich!

Не принимай(-те) (этого) близко к сердцу! Nimm es dir /Nehmen Sie es sich nicht (so) zu Herzen!

Не обращай(-те) (на это) внимания! Achte /Achten Sie nicht darauf! Vergiss /Vergessen Sie es!

Не поддавайся(-тесь) хандре! Lass dich /Lassen Sie sich nicht gehen!

Не поддавайся(-тесь) тоске! Blas /Blasen Sie nicht Trübsal!

Соберись(-итесь) с силами. Выбрось (-те) это из головы. Не думай(-те) об этом. Denke /Denken Sie nicht mehr daran!

Забудь(-те) о случившемся. Vergiss /Vergessen Sie was gewesen (passiert) ist!

Не вспоминай(-те) о том, что случилось. Denke /Denken Sie nicht (mehr) daran, was war (passiert ist)!

Например: – Не обращай на это внимания, забудь о случившемся. – Nimm es dir nicht (so) zu Herzen, vergiss, was passiert ist!

К разговорной речи через обратный перевод

Метод обратного перевода специально создан для развития разговорных навыков русскоязычных учеников, с их особенностями психологического и слухового восприятия. Вот как он работает.

Материалы, предназначенные для усвоения, переводят на русский и выдают обучаемому, который должен сначала сделать их обратный перевод, не пользуясь ни книгами, ни чьей-то помощью. Так фиксируется его «разговорный слепок» со всеми имеющимися проблемами. Затем следует этап поиска правильного решения (здесь можно пользоваться книгами, чьей-то помощью). Третий этап – проверка. Студент сверяет свой текст с оригиналом. Это очень важный момент, он проверяет не чужой текст, а свои догадки и предположения, а это эмоциональный процесс. Эмоции по отношению к каждой проработанной фразе и есть ключ к запоминанию у взрослого человека.

Результат – разговорные конструкции укладываются в активную память и «вызывают» правильную речь. Процесс выработки разговорных навыков как бы прокручивается на малой скорости, с последующим анализом и коррекцией ошибок, что очень редко удаётся в реальном общении.

Затем студент прослушивает звукозапись исходного немецкого текста, тем самым пройденный материал закрепляется на уровне слуховой памяти.

Вы зададите резонный вопрос: разве можно учиться разговору за письменным столом? Не только можно, но и нужно. Надо только не путать два процесса – обучение и практику. Как раз практика может быть только «живой», настоящей. Занятия с учителем, тренировка с друзьями, любой разговор «понарошку» – это не практика, это всё равно обучение, хотя и не всегда продуманное. Практику же следует хорошо подготовить, иначе паника и страх замазывают всю эмоциональную картину живого разговора.

Описанный выше метод развития разговорных навыков в 3−4 раза ускоряет процесс формирования разговорной речи на иностранном языке. Безусловно, каждый уровень изучения языка имеет свои особенности. Задача начального курса – сделать речь грамотной, правильной на материале диалогов «на все случаи жизни». Задача же продолженного курса – сделать речь полноценной, развить возможность уверенно выражать свои мысли.

У взрослого человека скорость освоения разговорной речи напрямую зависит от эффективности избранной системы обучения. Ничего иного не дано. На чудеса надеяться не стоит.

Ответы к заданиям

Как правильно сказать по-немецки?

Dieses Museum lohnt einen Besuch.



Грамотно ли это?

Es lohnt sich nicht.

Hundert Euro habe ich dafür gelöhnt.

Das alte Auto lohnt keine Reparatur mehr.



Ответы на вопросы викторины

1. Wer oder was liegt normalerweise auf einem Pad?

D: Computermaus



2. Was macht man normalerweise mit einer Papaya?

A: essen



3. Ohne welchen Tanz ist der Karneval in Rio unvorstellbar?

C: Samba

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 47, 2016. Дата публикации: 25.11.2016