наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Последний писк моды

Уважаемый читатель, не сидите сложа руки! Вас уже ждёт очередная порция идиом – и этому благодатному делу конца-краю не видать. Освоить их все ни у кого винтиков не хватит. Однако самые распространённые – а такие мы и предлагаем вашему вниманию – следует заучить, как «Отче наш».
 
 
долго денег спокойно ирон пропало винтиков сложа штука краю урока легче разг делу ходом дело досл крик ужасно голове погов

по теме:

в той же рубрике:



SCHÖN a досл., фиг. красивый, прекрасный; досл., фиг. хороший; хорошенький; досл., фиг. изящный

– ganz schön порядком

очень, основательно

Gestern hat es ganz schön geregnet. Вчера порядком моросило.

– j-m schöne Worte machen кому-л. льстить; погов. это всего лишь одни (пустые, красивые) слова

к кому-л. подлизываться

Glaub dem nicht! Der macht nur schöne Worte. Не верь ему! Он всего лишь льстит тебе (это всего лишь одни слова).

– j-m schöne Augen machen с кем-л. кокетничать

с кем-л. заигрывать

Du machst aber auch allen Männern schöne Augen. Ты же кокетничаешь со всеми мужчинами.

– ein schönes Stück Geld немалая (кругленькая) сумма (денег)

много денег

Mit dem Verkauf von Antiquitäten wird ein schönes Stück Geld ver­dient. На продаже антиквариата можно заработать кругленькую сумму.

– das ist ja eine schöne Bescherung ирон. вот те (и) на!; вот так штука!; вот так да!; хорошенькое дело!; ну, и история

вот так неприятная неожиданность

Jetzt liegen wir mit einer Panne hier fest, und niemand kommt vor­bei, der uns helfen könnte. – Das ist ja eine schöne Bescherung. Ну, теперь мы крепко застряли здесь с нашей поломкой, и никто (как назло) не проезжает мимо, чтобы помочь нам. – Вот так штука! (хорошенькое дело!)

– bei j-m schön ankommen погов. ну и достанется же ему (на орехи); погов. ох, и получит же он (нагоняй); погов. он его хорошенько пропесочит

кого-л. ожидает неприятный разговор

Er wollte sich heute beim Chef beschweren. Da ist er aber schön bei ihm angekommen. Он сегодня пожаловался шефу. Ну и досталось же ему от него на орехи!

– das wird ja immer schöner! погов. фиг. ирон. час от часу не легче!

дальше будет только хуже

Du tust so gut wie nichts für die Schule und jetzt willst du auch noch mehr Taschengeld. Das wird ja immer schöner. Ты почти ничего не делаешь (у тебя очень плохи дела) в школе, и при этом ещё хочешь получать больше карманных денег. Час от часу не легче.

SCHÖPF m вихор, чуб; зоол. хохол

– eine Gelegenheit beim Schöpf fassen oder packen не упустить, не упускать случая

SCHÖPFUNG f сотворение, создание; творение (работа), ирон. детище; мироздание

– die Herren der Schöpfung фиг. ирон. дети господние, творения бога

мужчины

Für die Herren der Schöpfung gab es eine Schachtel Zigaretten und für die Damen eine Packung Pralinen. Для детей господних имелась пачка сигарет, а для дам – коробка шоколадных конфет.

SCHORNSTEIN m (дымовая) труба

– etwas in den Schornstein oder Kamin oder Rauch schreiben разг. пиши пропало!

см. SCHREIBEN

SCHOSS 1) m побег, отпрыск; 2) m пола (одежды)

– seine Hände in den Schoß legen фиг. он сидит сложа руки

он не работает, ничего не делает

Er ist doch noch viel zu jung, um seine Hände in den Schoß zu legen. Он же ещё слишком молод, чтобы сидеть сложа руки.

– j-m (wie eine reife Frucht) in den Schoß fallen кому-л. (как спелый плод) как с неба свалиться, падать (Д)

без каких-л. усилий получить что-л., что-л. удаётся

Wo er nur konnte, hat er die Arbeit gemieden, und trotzdem fiel ihm der Erfolg (wie eine reife Frucht) in den Schoß. Он избегал работы, как только мог, и, несмотря на это, успех падал к нему как с неба.

– im Schoß der Familie в лоне семьи

среди членов своего семейства

Nach so vielen Jahren der Trennung ist Ihr Sohn jetzt wieder in den Schoß der Familie zurückgekehrt. После стольких лет отсутствия её сын теперь снова вернулся в лоно семьи.

SCHRAUBE f винт; болт; шуруп

– eine Schraube ohne Ende погов. делу конца-краю не видно; (дело) без конца и без начала

бесконечное дело

Zuerst war die Preiserhöhung, und dann kam eine allgemeine Lohn­erhöhung. Wenn das so weitergeht, ist das eine Schraube ohne Ende. Сначала был рост цен, а затем началось, как обычно, повышение заработной платы. Если так и дальше пойдёт, то делу конца-краю не будет видно.

– bei ihm ist eine Schraube los oder locker фам. фиг. у него (в голове) винтиков не хватает

он умственно отсталый, ненормальный

Er redet immer so einen Unsinn, man könnte meinen, bei ihm sei eine Schraube locker. Он вечно молотит вздор, можно подумать, что у него в голове винтиков не хватает.

SCHRECKLICH a досл., фиг. ужасный, страшный; adv ужасно; ужас (как)

– schrecklich lange; schrecklich viel (e) ужасно долго; ужасно много

очень долго; очень много

Ich musste schrecklich lange auf ihn warten. – Vor der Theaterkasse standen schrecklich viele Menschen. Я должен был ужасно долго ждать его. Перед театральной кассой стояло ужасно много людей.

SCHREI m крик; вопль

– der neueste oder der letzte Schrei фиг. самый новый или последний крик (писк); последний крик моды

самая последняя мода

Kurze Röcke sind in diesem Jahr wieder einmal der letzte Schrei. Короткие юбки в этом году снова последний крик моды.

SCHREIBEN v (на)писать

– etwas in den Wind oder Rauch schreiben разг. пиши пропало! ирон. его денежки тю-тю; с деньгами (богатством, собственностью) можно расстаться

что-л. считать, рассматривать как утраченное

Seine Firma hat Konkurs angemeldet. Das investierte Geld kann er also in den Rauch schreiben. Его фирма объявлена банкротом. Итак, он может расстаться со своими вложенными в дело деньгами.

SCHREIEN n крик

– das ist zum Schreien разг. это умора

это очень весело, это очень смешно

Zum Schluss des Programms zeigte ein Tanzpaar, wie man in der gu­ten alten Zeit zu tanzen pflegte. Es war zum Schreien. К концу программы одна танцевальная пара показала, как обычно танцевали в добрые старые времена. Это была умора.

SCHRITT m досл., фиг. шаг

– auf Schritt und Tritt на каждом шагу; повсюду

всюду, долгое время

Der Hund liebt seinen Herrn und folgt ihm auf Schritt und Tritt. Собака любит своего хозяина и следует за ним повсюду.

– er konnte (mit dem Unterricht) nicht Schritt halten он не мог следить за ходом (урока); он не успевал за ходом (урока)

он не был внимателен во время занятия

Dem Lehrer tat es sehr leid, dass der Junge mit dem Unterricht nicht Schritt halten konnte. Преподавателю было очень неприятно (обидно), что мальчик не успевал (не следил) за ходом урока.

SCHROT m/n дробь (охотничья); крупа (мука) грубого помола; шрот (остатки от масличного сырья после экстрагирования)

– ein Mann von echtem Schrot und Korn настоящий мужчина, настоящий человек; человек старой закалки

человек, мужчина с характером

Mein Großvater war ein Mann von echtem Schrot und Korn. Wo findet man solche Männer heute noch? Мой дед был настоящим мужчиной. Где же найти сегодня таких мужчин?

SCHUH m досл., фиг. – техн. башмак, ботинок; туфля; мн. ч. обувь

– j-m die Schuld in die Schuhe schieben на кого-л. свалить вину за что-л. (В)

перекладывать, переложить долг, ответственность на кого-л.

Wenn ihr ein Fehler unterlaufen ist, schiebt sie gern anderen die Schuld in die Schuhe. Если у неё случается (она совершает) ошибка, она охотно сваливает её на других.

– der Schuh drückt что-то мешает; не даёт спокойно действовать, жить; что-л. беспокоит

иметь сложности, проблемы с чем-л.

Sag mir ruhig, wo dich der Schuh drückt. Расскажи мне спокойно, что случилось (что тебя беспокоит).



Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 31, 2011. Дата публикации: 05.08.2011