наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Заговорим им зубы

Мечтаете заговорить зубы самому придирчивому немецкому чиновнику из любого местного ведомства? Желаете чего-нибудь добиться от вашего толстокожего босса, когда, казалось бы, дело висит на волоске? Хотите оставить в дураках пронырливого торговца, навязывающего вам дешёвую, залежалую вещь? Учите идиомы так, чтоб от зубов отскакивали!
 
 
погов купить груб разг промах толстокожий ть шутку ыв театр мазать фам грязные снег дело ать обделывать перехитрить дураках ва

по теме:

в той же рубрике:



SCHMIERE 1) f мазь; театр. провинциальный театр; 2) f сторожевой пост

– Schmiere stehen караулить; блат. стоять на стрёме

стоять в укромном месте и наблюдать, не идёт ли кто-л.

Sie gingen gemeinsam auf Diebestour. Während der Angeklagte die Schaufensterscheibe zerbrach, stand sein Komplice Schmiere. Они шли по одному делу. В то время как обвиняемый разбивал витрину, его сообщник стоял на стрёме.

– eine Schmiere фам. пренебр. бродячая труппа, балаган, второразрядный театрик

маленький, плохой театр

Bevor er entdeckt wurde, spielte der berühmte Künstler an einer Schmiere. Прежде чем он получил признание (раскрыл свой талант), этот известный актер играл во второразрядном театрике.

SCHMIEREN v техн. (из)мазать, намазать, помазать, промаз(ыв)ать, смаз(ыв)­ать; фиг. (на)марать; фиг. да(ва)ть в лапу (Д), подмаз(ыв)ать (В) (взятка); мазать(ся), мараться

– j-m etwas aufs Butterbrot schmieren кого-л. упрекать; кому-л. выговаривать

кому-л. припоминать прошлые ошибки

Dass er sie einmal belogen hatte, schmierte sie ihm fast täglich aufs Butterbrot. За то, что он однажды обманул её, она почти ежедневно упрекала его.

– j-n schmieren фиг. кого-л. подмазать

кого-л. подкупить

Es ist Beamten streng untersagt, sich schmieren zu lassen. Служащим строго запрещено брать взятки.

SCHMIERIG a 1) грязный, неопрятный, нечистоплотный, сальный; 2) разг. заискивающий, нечистоплотный, мерзкий, гнусный

– schmierige oder schmutzige Geschäfte machen фиг. обделывать грязные делишки

недобросовестно, непорядочно вести дела, бизнес

Es wird immer Leute geben, die schmierige Geschäfte machen wollen. Всегда есть люди, которые хотят обделывать грязные делишки.

SCHMU m фам. мелкое мошенничество, надувательство, махинация

– Schmu machen мошенничать, обманывать, надувать; фам. мухлевать

обманом, тайно урывать, прятать для себя что-л.

Um mir die Schuhe kaufen zu können, muss ich mit dem Haushaltsgeld Schmu machen. Чтобы иметь возможность купить себе обувь, я должен был мухлевать с деньгами, отложенными на домашнее хозяйство.

SCHMUS m фам. 1) лесть; 2) пустая болтовня, чепуха, вздор

– Schmus machen болтать чепуху; погов. молоть чепуху, нести вздор; любезничать; погов. фиг. заговаривать зубы

льстить; говорить глупости

Traue nie Menschen, die viel Schmus machen. Никогда не доверяй людям, которые много льстят.

SCHMUTZ m грязь; сор

– j-n (etwas) in den Schmutz zerren oder ziehen фиг. кого-л. (что-л.) смешивать, смешать с грязью

про кого-л. (что-л.) плохое говорить

Musst du denn wirklich alles in den Schmutz ziehen? Ты и в самом деле должен смешивать всё с грязью?

SCHNALLEN v пристёгивать, пристегнуть; наде(ва)ть (коньки)

– den Gürtel enger schnallen погов. затянуть потуже пояса

сокращать свои расходы; снизить уровень жизни

Wenn die Teuerung weiter anhält, werden wir alle den Gürtel enger schnallen müssen. Если цены и дальше будут расти, нам всем придётся затянуть потуже пояса.

SCHNAUZE f досл., фиг. морда; носик

– von etwas die Schnauze oder Nase (gestrichen) voll haben фам. груб. от чего-л. быть сытым по горло

– den Mund oder die Schnauze halten фам. груб. заткнись!

SCHNEIDE f лезвие, остриё

– auf des Messers Schneide stehen фам. разг. дело дрянь; дело находится в критическом положении; погов. (дело) висит на волоске

дело может решиться как в ту, так и в другую сторону

Er kann von Glück sagen, dass er seine Stellung behalten konnte, denn es stand auf des Messers Schneide, ob ihm gekündigt werden sollte oder seinem Kollegen. Он счастлив, говоря, что смог сохранить своё место, поскольку всё висело на волоске: кого-то должны были уволить – его или коллегу.

SCHNEIDEN v резать; пилить; косить (траву); жать (рожь); о(б)стричь, подстригать, подстричь; шинковать (капусту); обрезать; подрезать, подрезать (мяч); срезать (на повороте); монтировать (фильм)

– er ist seiner Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten фиг. Он – одно лицо с матерью

он очень похож на мать

Kürzlich wurde mir der Sohn meiner Nachbarin vorgestellt. Er ist seiner Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten. Недавно мне представили сына моей соседки. Он – одно лицо с матерью.

– j-n schneiden кого-л. умышленно не замечать; игнорировать кого-л.

с кем-л. стараться не видеться; избегать встречать кого-л.

Ich weiß nicht, warum sie mich schneidet. Ich habe ihr doch gar nichts getan. Я не знаю, почему она меня игнорирует. Я же не сделал ей ничего дурного.

SCHNEIDER m портной

– frieren wie ein Schneider разг. сильно (о)зябнуть; погов. шутл. (за)мёрзнуть как цуцик

очень замёрзнуть

Bei diesem Wetter frieren die Camper wie die Schneider. В такую погоду туристы, разместившиеся в кемпинге, мёрзнут как цуцики.

SCHNEIEN v идёт снег

– er kommt ins Haus geschneit погов. фиг. он свалился как снег на голову

он прибыл неожиданно

Als wir endlich eine eigene Wohnung hatten, kam doch meine Schwiegermutter alle fünf Minuten ins Haus geschneit. Когда мы, наконец, приобрели собственную квартиру, моя свекровь сваливалась нам на голову каждые пять минут.

SCHNIPPCHEN n (злая) шутка, неприятный розыгрыш

– j-m ein Schnippchen schlagen фиг. сыграть шутку с кем-л. (Т); оставить в дураках кого-л. (В); обойти, перехитрить кого-л. (В)

кого-л. подвести, напроказничать; выкинуть злую проделку, шутку, каверзу

Kinder haben eine Freude daran, Erwachsenen ein Schnippchen zu schlagen. Дети получают большую радость от того, что оставляют взрослых в дураках (когда им удаётся перехитрить взрослых).

SCHNITZEN v резать, вырезать

– er ist aus hartem Holz geschnitzt разг. фиг. он сделан из твёрдого дерева, он толстокожий; у него твёрдый характер, сильная воля

он очень волевой; он нечувствительный

Ihn kann so schnell nichts aufregen, er ist aus hartem Holz ge­schnitzt. Ничто не может быстро взволновать его, он очень толстокожий.

SCHNITZER m 1) резчик (по дереву); 2) фиг. промах, ляп(сус); речевая ошибка

– einen groben Schnitzer machen совершить грубую ошибку, серьёзный просчет; фам. фиг. совершить серьёзный прокол

совершить большой промах; серьёзно ошибиться

Bei der Mathematikaufgabe habe ich gestern einen groben Schnitzer gemacht. Вчера в задании по математике я сделал грубый просчёт (совершил грубую ошибку).

SCHNÜRCHEN n фиг. линеечка, ровная прямая линия

– wie am Schnürchen gehen фиг. идёт как по маслу

планомерно (плавно) идёт, безупречно, без трудностей, без сбоев

Für die Veranstaltung war alles sorgfältig vorbereitet, und alles ging wie am Schnürchen. К проведению мероприятия всё было тщательно подготовлено, и всё прошло как по маслу.

SCHON adv уже

– nun mach schon! ну, делай же! ну, давай!

(по)торопись!

Nun mach schon, wenn du dich nicht beeilst, versäumen wir unseren Zug. Ну, давай же, если ты не поторопишься, мы пропустим наш поезд.

– wenn schon, denn schon делать, так делать!

если я эту вещь (дело) делаю, то делаю её основательно, как следует

Willst du dir wirklich diesen teuren Pelzmantel kaufen? – Warum nicht? Wenn schon, denn schon! Ты действительно хочешь купить эту дорогую шубу? – Почему бы и нет? Если уж делать, так делать!



Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 28, 2011. Дата публикации: 14.07.2011