наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 



Коротко и ясно

Хотите узнать все ходы и выходы немецкой разговорной речи? Не заставляйте убеждать вас битый час в том, что для этого надо заучить назубок идиомы! Поверьте, употребить осмысленно, вовремя и к месту образное выражение – всё равно, что ловко вынуть шею из петли. Из петли разговора, в который вас может втянуть не слишком доброжелательный собеседник.
 
 
ходы ком погов петли шею плохой знает плохо положение разг сани замок досл битый мн тяжёлое ловко фам

по теме:

в той же рубрике:



SCHLAGEN
– eine geschlagene Stunde фиг. битый час
целый час
Wir waren vom Regen völlig durchnässt, denn wir hatten eine geschlagene Stunde auf den Bus gewartet. Мы полностью вымокли под дождём, так как битый час ждали автобус.
– er weiß, was es oder die Uhr geschlagen hat он знает, чем это кончится
он знает положение дел
Er hat sich rechtzeitig von dem fragwürdigen Unternehmen zurückgezogen, denn er ahnte, was die Uhr geschlagen hatte, wenn es misslingen würde. Он своевременно оградил себя от сомнительного предприятия, поскольку заранее предвидел, чем это кончится, когда всё провалится.
– das schlägt dem Fass den Boden aus это уже слишком!; это безобразие!; это никуда не годится!
это наглость
Wie du mit den Leuten umgehst, das schlägt dem Fass den Boden aus. То, как ты обращаешься с людьми, это безобразие.
– über die Stränge schlagen фам. фиг. выходить за рамки; перебарщивать, хватить через край, распускаться
см. STRANG
SCHLECHT a плохой; дурной, худой (поступок); скверный, негодный (характер); adv плохо; дурно, худо; скверно
– bei j-m schlecht angeschrieben sein быть на плохом счету у кого-л.; о ком-л. плохо отзываться; к кому-л. плохо относиться
о ком-л. плохо думать
Wegen ihres unkameradschaftlichen Verhaltens ist sie bei ihren Mitschülerinnen schlecht angeschrieben. Из-за её нетоварищеского отношения о ней плохо отзываются одноклассницы.
SCHLECHT MACHEN v (о)порочить, (о)чернить; поносить; охаять
– j-n schlecht machen разг. кого-л. опорочить
о ком-л. безобразно отзываться
Er macht alle seine Kollegen bei seinem Vorgesetzten schlecht. Он поносит всех своих коллег перед начальником.
SCHLICHE m. мн. ч. уловки, происки
– alle Schliche kennen знать все уловки; погов. знать все ходы и выходы
знать все тайные возможности или трюки
Ein erfolgreicher Unternehmer muss alle Schliche kennen. Успешный предприниматель должен знать все ходы и выходы.
SCHLIESSEN v закры(ва)ть (досл., фиг.), затворять, затворить; смыкать, сомкнуть (ряды); завяз(ыв)ать (дружбу); заключать, заключить (договор)
– eine geschlossene Gesellschaft фиг. закрытое общество
общество, к мероприятиям которого не допускаются никакие посторонние лица
Geschlossene Gesellschaften dürfen auch noch nach der Polizeistunde im Lokal bleiben. Членам закрытых обществ разрешено оставаться в пивных даже после наступления комендантского часа.
SCHLINGE f петля; силок (для ловли птиц)
– j-m die Schlinge um den Hals legen разг. фиг. кому-л. надеть петлю на шею
кого-л. разорить, поставить в затруднительное положение
Mit seinen überhöhten Kreditzinsen versuchte der Wucherer, vielen Schuldnern die Schlinge um den Hals zu legen. С помощью повышения кредитного процента ростовщик пытался надеть петлю на шею многих должников.
– sich geschickt aus der Schlinge ziehen разг. фиг. ловко вынуть шею из петли; ловко вывернуться, выпутаться из беды, из затруднительного положения
ловко обойти неприятность, опасное положение
Selbst in der gefährlichsten Situation verstand er es, sich geschickt aus der Schlinge zu ziehen. Ему удавалось понять опасность, и он ловко обходил даже самые серьёзные ситуации.
SCHLIPS m галстук
– j-m auf den Schlips treten фам. кого-л. оскорбить; погов. кого-л. задеть за живое
кого-л. обидеть, наговорить резкостей
Warum ist sie denn so mürrisch? Habe ich ihr etwa auf den Schlips getreten? Почему она такая насупленная? Разве я её чем-л. оскорбил?
– sich auf den Schlips getreten fühlen чувствовать себя оскорблённым
быть обиженным
Fühl dich doch nicht immer gleich wegen jeder Kleinigkeit auf den Schlips getreten. Не чувствуй ты себя всегда оскорблённым из-за каждого пустяка.
SCHLITTEN m сани мн. ч.; розвальни мн. ч. (русские широкие сани); нарты мн. ч. (сани, с запряжёнными в них собачьими упряжками); техн. салазки мн. ч., каретка (пишущая машинка)
– mit j-m Schlitten fahren досл. с кем-л. кататься на санках, санях; разг. фиг. распекать кого-л., проучить кого-л.
кому-л. делать замечание, выговор
Wenn wir als Kinder nicht pünktlich nach Hause kamen, fuhr unser Vater immer mit uns Schlitten. Когда мы, будучи детьми, не вовремя приходили домой, наш отец всегда распекал нас.
– unter den Schlitten kommen попасть в тяжёлое положение; (морально) опуститься
быть в плохой форме; оказаться в неприятной ситуации, в плохой компании
Wenn du dir nicht bessere Freunde suchst, wirst du eines Tages unter den Schlitten kommen. Если ты не найдёшь себе лучших друзей, ты когда-нибудь попадёшь в тяжёлое положение.
SCHLOSS n замок; дворец; замок (запор); затвор (ружья)
– hinter Schloss und Riegel sitzen сидеть за решёткой
быть в тюрьме
Niemand hätte geahnt, dass mein Nachbar ein Doppelleben führte. Jetzt sitzt er hinter Schloss und Riegel. Никто не догадывался, что мой сосед ведёт двойную жизнь. Теперь он сидит в тюрьме.
SCHLOT m (фабричная) труба
– rauchen (qualmen) wie ein Schlot погов. досл., фиг. дымить как паровоз
очень сильно, много курить
Du steckst dir ja schon wieder eine Zigarette an. Du qualmst wirklich wie ein Schlot. Ты снова взялся за сигарету. Ты и вправду дымишь как паровоз.
SCHLUCKER m неудачник, недотёпа
– ein armer Schlucker (бедный) горемыка
несчастный человек
Er kann sich keinen Urlaub leisten. Er ist wirklich ein armer Schlucker. Он не может позволить себе взять отпуск. Какой же он горемыка.
SCHLUSSPUNKT m конечный пункт, итог чего-л.
– einen Schlusspunkt hinter etwas setzen фиг. на чём-л. (по)ставить точку
с чем-л. окончательно покончить, чтобы начинать нечто новое
Unter Tränen versprach sie, hinter ihr bisheriges Leben einen Schlusspunkt zu setzen und neu anzufangen. Вся в слезах она обещала, что ставит точку на прежней жизни, и начинает всё сначала.
SCHLUSSSTRICH m подведение итога, последний штрих, черта
– unter eine Sache einen Schlussstrich ziehen фиг. под делом подвести итог, черту; подытожить дело; погов. под чем-л. поставить точку
закрыть дело, больше к нему не возвращаться
Seit Jahren lagen die beiden Familien im Erbstreit, bis sie jetzt endgültig einen Schlussstrich unter die Sache zogen. Долгие годы враждовали оба семейства из-за наследства – до тех пор, пока, наконец, не поставили под этим точку.
SCHMALHANS m досл. голодающий человек; фиг. человек, экономящий на всём необходимом, на еде
– bei ihnen ist Schmalhans Küchenmeister посл. кто ест не досыта, живёт впроголодь; погов. затянуть потуже пояса
они должны есть мало
Gegen Monatsende ist bei uns Schmalhans Küchenmeister, da müs­sen wir sparen. К концу месяца мы затянем потуже пояса, ибо надо экономить.
SCHMERZLOS а безболезненный
– kurz und schmerzlos разг. коротко и ясно
без лишних разговоров
Sie haben mir eine schlechte Nachricht zu überbringen? Bitte, ma­chen Sie es kurz und schmerzlos! Вы должны передать мне плохое известие? Пожалуйста, говорите коротко и ясно!



Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 25, 2011. Дата публикации: 24.06.2011