наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
путешествия и отдых
памятка туриста

Обеды с привкусом языкознания в Валенсии

У туристов – всегда фиеста, то есть праздник, и он, к сожалению, подчас совпадает с сиестой, то есть временем отдыха служащих общественного питания. Следует придерживаться специальных правил, чтобы и себя не обидеть, и учесть валенсийские правила.
 
 
ресторан заказать праздник начинают испанском оригинала гостиницах большинстве горячие английском русском подавляющем официант блюда русский языке морепродуктами ресторанов испанский переводит

по теме:

в той же рубрике:



Сиеста в Валенсии не столь продолжительна, как в Мадриде, Барселоне или Севилье: магазины, рестораны и закусочные закрыты «всего лишь» с 15 до 17 часов. Но это совсем не значит, что, войдя, например, в 17 часов 10 минут в только что открывшийся ресторан, можно сразу же заказать горячие блюда. Их в подавляющем большинстве ресторанов (в том числе и при гостиницах) начинают готовить после 20:00. Приготовление паэльи (рисовая каша с различными овощами или морепродуктами), например, продолжается не менее 40 минут. Таким образом, следует рассчитать свой рацион с учётом этих обстоятельств.

Меню в ресторанах, в лучшем случае, составлено на испанском и английском языках; чаще всего – только на испанском. Официанты немецкого языка не знают (о русском и говорить не приходится!), они могут объясниться с посетителем лишь на испанском или английском. Однако у большинства официантов имеются современные мобильные телефоны или iPad: официант предлагает посетителю набрать латинскими буквами на этом мобильном телефоне «на языке оригинала» (например, русском) название блюда, наименование холодных или горячих напитков, и так далее. Затем он спрашивает, на каком языке набран текст, и переводит его на родной ему испанский.

В обратном порядке официант набирает на испанском языке нужную ему фразу (например, «паэлья будет готова через 25 минут»), переводит её на «язык оригинала» (например, русский), и посетитель читает ответ, написанный кириллицей.

Для общения в кафе, в транспорте, в аптеке или магазине лучше всего иметь при себе испанско-русский (и русско-испанский) разговорник. Он во многих случаях будет добрым помощником, а порой – избавит от недоразумений.

Виктор Фишман

№ 2, 2014. Дата публикации: 10.01.2014