наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого


Новые «Уроки немецкого»: от простого к сложному

Рождество и Новый год – это замечательный повод отдохнуть от трудовых будней, встретиться с родными и близкими, повеселиться от души, наесться до отвала, порадоваться подаркам. Но в привычный распорядок торжества можно внести и некоторое разнообразие: ненавязчивое обучение немецкому языку в праздничной «упаковке». Итак, весело о немецком!
 
 
nacht silvester ложка in auf тихая jahr ist рождество новый er es kinder ночь книга германии гостья печенье an слова

по теме:

в той же рубрике:



Что за праздник без накрытого стола?

Конец года в Германии – это сплошные праздники. Сначала пышно отмечается Рождество, а затем, чуть скромнее, Новый год. Сегодня мы поговорим о том, что является непременным атрибутом немецкого рождественского застолья, и выучим соответствующие слова.

Plätzchen

Круглое плоское печенье, или облатка – одно из традиционных рождественских блюд. Вначале использовалось при особых богослужениях. Монахи в монастырях стали первыми добавлять в пресное печенье пряности и сахар. Лишь в 1850 году Plätzchen начали выпекать для общего пользования.

Когда в XIX веке Европа привыкла к чаю (der Tee), то плоское печенье стало незаменимым спутником этого ароматного напитка.

В зависимости от местности и рецепта, Plätzchen называют также Vanillekipferl, Spitzbuben, Spritzgebäck и Buttergebäck.

Перед Рождеством такие печенья домашней выпечки приносят друг другу в подарок и пьют с чаем, кофе (der Kaffee), или пуншем (der Punsch).

Lebkuchen

В XV и XVI веках на пряниках или коврижках из теста с мёдом (der Lebkuchen), похожих на сухое печенье, изображали различные пасторальные сюжеты. Lebkuchen дарили не только на Рождество, но и на свадьбу (die Hochzeit), именины (der Namenstag), крестины (das Tauffest) и так далее. Lebkuchen обычно не ели, а держали как украшение или лекарство, поскольку в них входил миндаль (die Mandel), считавшийся очень полезным.

Первыми подмешивать в тесто мёд и пряности (Speisewürze), в частности, перец (der Pfeffer), додумались нюрнбергские пекари. Сегодня продаются коврижки без глазури (die Glasur), с сахаром (der Zucker) или шоколадной глазурью, с начинкой из миндаля и засахаренной вишни.

Самый известный и лучший сорт такого пряника – Elisenlebkuchen.

Stollen

Продолговатая форма рождественского кекса (der Stollen), посыпанного сахарной пудрой (der Puderzucker) символизирует закутанного в пелёнки младенца Христа. Этой выпечке – несколько столетий. Первое документальное упоминание о кексе (der Rollkuchen) датируется 1329 годом. Раньше Stollen был не такой вкусный, как сегодня. Поскольку время перед Рождеством – это пост, тесто готовили на воде, зерне и свекольном масле. В 1647 году курфюрст Саксонии просил у Папы Римского разрешения добавлять в кекс сливочное масло.

Постепенно Stollen приобрёл тот вкус, которым мы наслаждаемся сегодня. Самый знаменитый рождественский кекс (der Striezel) выпекается в Дрездене.

Kletzen- oder Hutzelbrot

Родиной фруктового ржаного хлеба или его разновидности – пудинга с запечёнными сухофруктами – является Бавария. У бедных крестьян не было возможности побаловать себя к Рождеству вкусными печеньями или рождественским кексом. В качестве сладкой добавки они клали в тесто сушёную грушу, которая на баварском диалекте называется Kletzen или Hutzeln. Отсюда пошло и название хлеба – das Kletzenbrot или das Hutzelbrot.

Этот с необычным вкусом хлеб также служил рождественским подарком, когда семья шла в гости. Согласно старому обычаю, хлеб разрезала девушка на выданье, награждая первым куском будущего мужа, которого специально звали к обеду. Этот подарок он не ел, а торжественно приносил домой. Другие претенденты на руку девушки могли из зависти даже побить счастливца, возвращавшегося со званого обеда.

Сегодня такой фруктовый хлеб выпекается и продаётся специально к Рождеству. В тесто добавляется большое количество сушёных яблок (Dörräpfel), груш, абрикосов (Trockenaprikosen), чернослива (Trockenpflaumen), изюма (Rosinen), инжира (Feigen), цукатов (Dickzuckerfrüchte), орехов (Nüsse) и разнообразных пряностей.

Любимые рождественские напитки

В декабре в Германии уже холодно, поэтому люди предпочитают тёплые напитки для согрева: чай, глинтвейн (der Glühwein), грог (der Grog) и пунш (der Punsch). Для приготовления глинтвейна нагревается красное вино (der Rotwein) с сахаром, лимонной коркой (die Zitronenschale), гвоздикой (die Nelke), анисом (der Anis) и корицей (der Zimt). Грог делается из горячего рома (der Rum) – с сахаром, лимонным соком (der Zitronensaft) и водой. Пунш – из рома, сахара, лимона, пряностей и чёрного чая.

На деревню к Дедушке Морозу

Прочтите текст. Понять его вам поможет словарь с наиболее трудными словами.



Himmelpforten

Schon seit 1966 schicken viele Kinder jedes Jahr weit über Deutschlands Grenzen Ihre Wunschzettel in das kleine Christkinddorf Himmelpforten. Unzählige Kinder vermuten unter der Adresse «Himmelpforten» den Wohnsitz des Weihnachtsmanns. Im vorigen Jahr waren es mehr als 38 000 Briefe. Und jedes Kind bekommt natürlich eine Antwort!

Für die Gemeinde Himmelpforten in Niedersachsen ist die Vorweihnachtszeit Hochsaison, denn hier hat der Weihnachtsmann eines seiner Domizile. Genauer gesagt: sein Schreibbüro samt Postamt. Seit einigen Jahren empfängt und beantwortet der Weihnachtsmann nicht mehr die an ihn gerichteten Briefe in einer nüchternen Amtsstube über der örtlichen Post wie all die Jahre zuvor, sondern er hat eine neue Adresse im prächtigsten Haus der Dorfes, der Villa von Issendorf in der Poststraße.

Ehrenamtliche Helfer bearbeiten die Post. Außer dem Postraum gibt es auch eine eigens für den Weihnachtsmann eingerichtete Stube, die Geborgenheit und Gemütlichkeit ausstrahlt. Kinder kommen zu Besuch beim Weihnachtsmann, lauschen seinen Geschichten, singen mit ihm und können auch die Christkindl-Helfer von der Post bei der Arbeit beobachten.

Hier ist die Adresse des Weihnachtsmanns:

An das Christkind

Postfach 10 01 00

21 709 Himmelpforten



der Wunschzettel – список/перечень желаемых подарков (пишется детьми перед Рождеством)

unzählig – бесчисленный

vermuten – предполагать

das Domizil – местожительство

nüchtern – будничный

die Amtsstube – служебное помещение; канцелярия

prächtig – прекрасный

ehrenamtlich – на общественных началах

die Stube – комната

die Geborgenheit – защищённость, безопасность

die Gemütlichkeit – уют, уютность

ausstrahlen – излучать

lauschen – внимать

Запоминаем слово с артиклем

Сложность при изучении немецкого языка вызывает наличие трёх родов, которые часто не совпадают с родом русских слов. Мы нередко переносим род русского слова на немецкое слово. Это происходит автоматически. Чтобы подобного не происходило, следует запоминать новое слово обязательно вместе с артиклем, как единое целое.

Вот история, которая произошла в одном международном аэропорту.

Как-то в кафе за столиком в международном аэропорту встретились четыре женщины. Они говорили друг с другом по-русски. Вдруг со стола упала ложка.

– Значит, должна прийти гостья, – сказала первая. – У нас примета такая.

– Да, в моей стране тоже есть похожая примета, – согласилась вторая. – Если падает ложка, придёт гостья.

– Как это – гостья?! – воскликнула третья. – Ведь ложка – не к гостье, а к гостю. Должен прийти мужчина.

– Вовсе нет. Вот если бы упала книга, то тогда это непременно должен быть гость-мужчина, – с уверенностью сказала вторая.

– Книга?. . Нет, что вы, если книга, то всё равно гостья! – решительно возразила ей первая.

– Насчёт книги я с вами не согласна! Если падает книга, то вообще нельзя определить, кто придёт – гость или гостья. С книгой и не может быть такой приметы, – сказала третья.

Только четвёртая во время этого спора молчала. Она всё думала: «Никак не могу понять, из-за чего они спорят?»

И тут к столику действительно кто-то подошёл. Это был мужчина.

– Вот видите, я была права! – торжествующе воскликнула третья. – Ложка – к гостю!

Мужчина оказался лингвистом, который сидел за соседним столиком и случайно слышал этот спор.

– Успокойтесь. Вы все в какой-то мере правы. На вас оказывает влияние ваш родной язык. Я даже могу угадать родной язык каждой из вас. Вы, очевидно, русская, – обратился он к первой. – Вы, наверное, француженка, – сказал он второй. – А вы, скорее всего, немка, – повернулся он к третьей. – Ваше молчание говорит о том, что вы не понимаете существа этого спора. Могу предположить, что ваш родной язык – английский, – сказал он четвёртой.

– Как вы догадались? ! – воскликнули хором совершенно поражённые женщины.

Действительно, лингвисту удалось «попасть в точку». И в этом ему помогло знание элементарных законов грамматического рода существительных в наиболее распространённых языках мира. В русском языке слова «ложка» и «книга» женского рода, в немецком der Löffel и das Buch соответственно мужского и среднего рода. Во французском род слова la cuillère совпадает с родом русского слова «ложка», а род слова le livre не совпадает с родом слова «книга», ну а в английском языке вообще нет категории грамматического рода для неодушевлённых существительных.

Новогодний вечер и Новый год

Отметив Рождество, переходим к празднованию любимого нами Нового года. Последний день года называется в Германии «новогодним вечером» (Silvester). Это день ангела Папы Римского Сильвестра (der Namenstag), который умер 31 декабря. Сильвестр причислен к лику святых. 31 декабря все работают лишь до полудня.

Новогодний вечер проводят с друзьями дома (Zuhause), на вечеринке (die Party), в ресторане (das Restaurant) либо идут в театр (der Theaterbesuch).

В Германии на Новый год стало популярной традицией смотреть по телевизору английский спектакль «Dinner for One» – рассказ об одинокой старой даме и её слуге, который на обеде в часть 90-летия хозяйки исполняет роли её давно умерших друзей и поэтому быстро пьянеет.

В новогодний вечер стало популярным есть с друзьями мясное фондю (das Fondue) или блюдо из плавленого сыра и картофеля (das Raclette).

До полуночи все веселятся, играя и проводя различные конкурсы. В полночь поднимают бокал шампанского (der Sekt) за Новый год: «Prosit Neujahr», «Ein gutes neues Jahr» или «Guten Rutsch». Друг другу дарят на счастье фигурку трубочиста (der Schornsteinfeger), лист клевера с четырьмя лепестками (vierblättriges Kleeblatt) или маленьких марципановых свинок (Marzipan-Schweine).

Женщины верят в новогодние гадания (das Wahrsagen), раскладывают карты (das Kartenlegen), а сегодня ещё и непременно читают гороскопы (das Horoskop).

Все выходят на улицу и пускают ракеты, фейерверки (das Feuerwerk). Это также старая новогодняя традиция: как можно больше шума, чтобы прогнать злых духов.

Затем вся компания возвращается домой и поднимает тосты (der Trinkspruch) за Новый год.

Следующий день – это законный праздник, когда люди отсыпаются после бессонной ночи и идут гулять.

Зимние загадки

I

Es hängt an der Dachrinne und weint,

Wenn die liebe Sonne scheint.

II

Wie heißt der große weiße Mann,

Der in der Sonne schmelzen kann?

III

Im Winter fallen sie vom Himmel herab,

Tanzen vergnügt auf und ab.

Setzen sich nieder auf deine Nas’,

Zergehen sofort, was ist denn das?

IV

Stand ein Riese aus Schnee gemacht,

Grimmig auf den Beinen,

Aber als die Sonne lacht,

Fing er an zu weinen.

V

Ein Zapfen ist’s, ganz lang und spitz.

Er wächst und wächst ganz ohne Hast

Und doch sitzt er an keinem Ast.

VI

Aus Schnee ist er und trägt am Kopf

Mutters alten Suppentopf.

In der Hand hält er ’nen Besen.

Sag, was ist das für ein Wesen?

Любимая рождественская песня

«Тихая ночь» (или «Ночь тиха») – рождественский христианский гимн. Был написан в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом в 1818 году викарным священником церкви святого Николая Йозефом Мором, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Это одно из самых известных и широко распространённых по всему миру рождественских песнопений.

Изначально песня «Тихая ночь» была длиннее. А вот её сокращённый популярный вариант.

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute, hochheilige Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh,

Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, heilige Nacht!

Gottes Sohn, o wie lacht

Lieb aus deinem göttlichen Mund,

Da uns schlägt die rettende Stund,

Christ, in deiner Geburt,

Christ, in deiner Geburt.



У песни есть много переводов. Приводим один из них.

Тихая ночь, дивная ночь!

Тихая ночь, дивная ночь!

Дремлет всё, лишь не спит

В благоговенье святая чета;

Чудным Младенцем полны их сердца,

Радость в душе их горит.

Радость в душе их горит.



Тихая ночь, дивная ночь!

Глас с небес возвестил:

Радуйтесь, ныне родился Христос,

Мир и спасение всем Он принёс,

Свыше нас Свет посетил!

Свыше нас Свет посетил!



Тихая ночь, дивная ночь!

К небу нас Бог призвал,

О, да откроются наши сердца

И да прославят Его все уста,

Он нам Спасителя дал.

Он нам Спасителя дал.

Новогодние анекдоты

***

Wo kommt Silvester vor Weihnachten?

Im Wörterbuch.

***

Da hat man es wieder: Wechsel Wechselkurs Geldwechseln Jahreswechsel, traue nie dem Wort Wechsel, wenn du selbst die Regel nicht bestimmst. Prosit Neujahr!

***

Mein linkes Bein ist Weihnachten, mein rechtes Bein ist Silvester. – Kommst du mal zwischen Weihnachten und Neujahr vorbei?

***

Auf einer Kreuzung stoßen am Silvester zwei Autos zusammen. Ein Polizist kommt und zückt seinen Notizblock. Darauf der eine Fahrer: «Aber Herr Polizist, man wird doch wohl noch auf das neue Jahr anstoßen dürfen!»

***

Auf der Silvesterparty geht es schon vor Mitternacht hoch her. Als die Uhr endlich zwölf schlägt, hebt der Gastgeber sein Glas und prostet strahlend seinen Gästen zu: «Kinder, das neue Jahr scheint ein gutes Jahr zu werden, es hat pünktlich auf die Minute angefangen!»

***

Ein Mann spricht in der Silvester Nacht um ein Uhr einen anderen an: «Sagen Sie mal, kennen wir uns nicht?»

«Nein», erwidert dieser, «und außerdem sind ihre Geld-Forderungen an mich seit einer Stunde verjährt!»

Праздничные пожелания

Составители уроков немецкого языка, редакция «Что и Как в Германии» желают всем читателям весёлых праздников.

Наш совет: готовясь к торжеству, старайтесь называть все атрибуты торжества по-немецки и обязательно с артиклями. Это могут быть предметы, которые вы ставите на праздничный стол, подарки, одежда. Да мало ли что!

До встречи в 2013 году!

Ответы на зимние загадки

I der Eiszapfen

II der Schneemann

III die Schneeflocken

IV der Schneemann

V der Eiszapfen

VI der Schneemann

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 50, 2012. Дата публикации: 14.12.2012