наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого


Перекроите ваши планы!

Язык местных «аборигенов» не столь сложен, сколь увлекателен и образен. Вот только нужно взяться за его изучение с правильного конца и без привычной прохладцы.
 
 
in ist ihn л nicht er ног ich hände um mit sich haben sein bei nichts oder разг sie фам

по теме:

в той же рубрике:



ÜBRIG a остальной, прочий

– für j-n etwas (nichts) übrig haben относиться с симпатией или прохладцей (к кому-л.)

кого-л. (не) очень любить

Am liebsten tanzt er mit Ursel. Er hatte vom ersten Augenblick an etwas für sie übrig. Больше всего ему нравится танцевать с Урсулой. Она понравилась ему с первого взгляда.

UMLEGEN v 1) перекладывать, переложить (в другое место); переводить, перевести (рычаг); опускать, опустить (воротник); раскладывать, разложить (издержки); разг. фам. прикончить, фиг. шлёпнуть (человека); 2) обкладывать, обложить

– j-n umlegen кого-л. прикончить, груб. фиг. замочить

кого-л. уби(ва)ть

Die Verbrecherbande hatte sich vorgenommen, jeden Spitzel rück­sichtslos umzulegen. Банда преступников приняла решение безжалостно прикончить всех стукачей.

UMSCHMEISSEN v фам. фиг. опрокидывать, опрокинуть

– einen Plan umschmeißen oder umstoßen oder umwerfen фам. фиг. перекроить план, сделать заново

Weil er nicht mehr mitmachen wollte, mussten wir den ganzen Plan umschmeißen. Так как он не хотел больше участвовать (в этом деле), мы должны были перекроить весь план.

UMSONST adv зря, даром (напрасно)

– nicht umsonst hat er das gemacht он сделал это не случайно

Nicht umsonst ließ er sich verleugnen, als ich ihn sprechen wollte. Ich bekomme nämlich noch Geld von ihm. Не случайно он велел сказать, что он в отлучке, когда я хотел поговорить с ним. Дело в том, что я хочу получить с него ещё денег.

UMSTAND m обстоятельство

– in anderen Umständen sein книжн. быть в интересном положении

ожидать ребёнка, быть беременной

Sie konnten nicht zum Ball gehen, da seine Frau in anderen Umstän­den ist. Они не могут идти на бал, так как его жена в интересном положении.

UMSTOSSEN v опрокидывать, опрокинуть (досл., фиг.)

– einen Plan umstoßen oder umwerfen oder um­schmeißen фам. фиг. перекроить план

UMWERFEN v опрокидывать, опрокинуть; сражать, сразить (известие); сваливать, свалить с ног (алкоголь)

– die Nachricht wirft ihn um фиг. эта новость (известие) потрясла его

известие поразило его

Ich hätte nicht gedacht, dass ihn der Brief so umwerfen würde. Я не мог подумать, что письмо так потрясёт его.

– drei Glas Bier werfen mich nicht um три стакана пива не свалят меня с ног, я не свалюсь с ног от трёх стаканов пива

от трёх стаканов пива я не опьянею

Ein Glas Bier kann ich noch trinken, das wird mich nicht gleich um­werfen. Я могу ещё выпить стаканчик пива, он ещё не свалит меня с ног.

UNGESCHMINKT a ненакрашенный; фиг. неприкрашенный; без грима, прикрас

– j-m die ungeschminkte Wahrheit sagen фиг. кому-л. говорить неприкрашенную (голую, чистую) правду

кому-л. открыто говорят, что думают

Sehr viele Menschen haben es nicht gern, wenn man ihnen die unge­schminkte Wahrheit sagt. Очень многим людям не нравится, если им говорят неприкрашенную правду.

UNGESCHOREN a нестриженый

– j-n ungeschoren lassen кого-л. оставлять, оставить в покое

кого-л. не беспокоить

Seitdem er gemerkt hat, dass ich mir nicht alles gefallen lasse, lässt er mich ungeschoren. С тех пор, как он заметил, что я не даюсь ему в обиду, он оставил меня в покое.

UNGUT a недобрый

– nichts für ungut! не в обиду будь сказано; простите, пожалуйста

не воспринимайте это дурно

Nichts für ungut! Aber ich konnte wirklich nicht früher kommen. Простите, пожалуйста! Но я действительно не мог приехать раньше.

UNKOSTEN мн. ч. (общие) издержки, затраты

– sich in Unkosten stürzen пойти на расходы, потратиться

израсходовать много денег

Mit deinem Geschenk hast du dich aber in Unkosten gestürzt. Ты же очень потратился, покупая подарок.

UNMENSCH m изверг, изувер; мн. ч. нелюди

– kein Unmensch sein разг. фиг. (у меня) сердце не камень

со мной можно говорить; я могу понять

Sein Chef ist zwar kein Unmensch, aber von einer Erhöhung der Gehälter will er nichts hören. У его шефа сердце не камень, но о повышении зарплаты он и слышать ничего не хочет.

UNMÖGLICH a невозможный

– j-n unmöglich machen кого-л. оклеветать, опорочить, дискредитировать

о ком-л. (несправедливо) плохо отзываться перед другими людьми; кого-л. (о)срамить

Nachdem sie sich von ihrer Freundin getrennt hatte, versuchte sie, sie bei anderen Leuten unmöglich zu machen. После того как она поссорилась с подругой, она пыталась её оклеветать перед другими людьми.

UNRECHT a неправильный, ненадлежащий

– in unrechte Hände kommen фиг. попасть не в те руки

передать что-л. не тому человеку

Es kann unangenehme Folgen haben, wenn ein wichtiger Brief in unrechte Hände kommt. Если важное письмо попадёт не в те руки, это может иметь неприятные последствия.

UNRECHT n несправедливость; юр. противоправное деяние; неправота

– an den Unrechten kommen попасть не к тому, к кому нужно

адресовать свою просьбу не тому человеку, который может помочь

Bei mir wäre er mit seinen Forderungen an den Unrechten gekom­men. Я не тот человек, к которому он должен приходить со своими претензиями.

UNSCHULD f невинность; юр. невиновность

– seine Hände in Unschuld waschen разг. фиг. умыть руки

не желать иметь дело с чем-л. плохим

Ich habe mit der Sache nichts zu tun. Ich wasche meine Hände in Un­schuld. Я не желаю иметь с этим делом ничего общего. Я умываю руки.

UNSUMME f заоблачная сумма

– eine Unsumme Geldes фам. бешеные деньги

eine Unsumme Geldes gekostet. Эта поездка стоила мне бешеных денег.

UNTEN adv внизу, снизу

– bei j-m unten durch sein разг. фиг. низко (у)пасть в чьих-л. глазах; лишиться авторитета в глазах кого-л.

к кому-л. больше не питать никакого уважения; утратить чью-л. симпатию

Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. Так как он не сдержал своё обещание, он низко пал в моих глазах.

UNTERSCHIED m различие, разница

– ein Unterschied wie Tag und Nacht фиг. это как день и ночь, как небо и земля

очень большое различие

In unseren Ansichten über moderne Malerei ist ein Unterschied wie Tag und Nacht. В наших представлениях на современную живопись различие как день и ночь.

USUS m обычай, общепринятая традиция

– das ist bei uns so Usus у нас так заведено, так принято

мы всегда так делаем; это для нас обычное дело

Daran musst du dich gewöhnen, das ist bei uns so Usus. Ты должен привыкать к этому, у нас так принято (заведено).

VERBEISSEN v резко сжимать (губы), стиснуть (зубы); фиг. сдерж(ив)ать, подавлять (чувства), удерж(ив)аться от (поступка)

VERBISSEN 1) part II от verbeißen; 2) ожесточённый, настойчивый, упорный

– ein verbissener Gegner упорный противник

настойчивый противник

Du wirst es mit ihm nicht leicht haben, er ist ein verbissener Gegner. Тебе будет с ним нелегко, он упорный противник.

– sich etwas verbeißen фиг. сдерживать что-л. (слёзы)

что-л. подавлять

Der Ernst der Stunde verlangte es, dass wir uns über seine zweideuti­gen Worte das Lachen verbeißen mussten. Мы сдерживались целый час, а затем от души посмеялись над его двусмысленными словами

VERBINDEN v перевяз(ыв)ать; завяз(ыв)ать (глаза); соединять, соединить (части)

– j-m verbunden sein фиг. быть кому-л. обязанным

быть кому-л. благодарным

Wir sind unserem Geschäftsfreund sehr verbunden. Мы очень обязаны нашему деловому партнёру.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 36, 2012. Дата публикации: 07.09.2012