наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого


Ваш последний козырь

Не знать идиом и жить в Германии, – всё равно, что сидеть на своём товаре. Ибо в любой игре острое словцо может оказаться вашим главным и последним козырем.
 
 
nicht zu разг козыри so tür hand an kein er über wir погов л ich trümpfe vor ist aus tun

по теме:

в той же рубрике:



TRÜB a мутный; тусклый (свет); пасмурный (день); фиг. мрачный

– im trüben fischen погов. фиг. ловить рыб(к)у в мутной воде

находиться в неизвестности; оказаться в непонятном положении

In unsicheren Zeiten ist es für viele Leute leicht, im trüben zu fischen und so an Geld zu kommen. В смутные времена многим удаётся ловить рыбку в мутной воде и таким способом наживать деньги.

– er sieht aus, als ob er kein Wässerchen trüben könne погов. фиг. с виду он и воды не замутит; фиг. с виду он тише воды, ниже травы

он выглядит таким безвредным, безобидным

Täusche dich nicht in ihm. Er ist ein ganz gerissener Geschäftsmann, wenn er auch aussieht, als ob er kein Wässerchen trüben könne. Не заблуждайся насчёт него. Он весьма хитрый бизнесмен, хоть и выглядит безобидно.

TRUMPF m досл, фиг. козырь; a козырной

– einen Trumpf in der Hand haben разг. фиг. иметь в руках козырь; иметь все шансы на успех

Wir brauchen unsere Sache noch nicht als verloren zu betrachten, denn wir haben noch einen Trumpf in der Hand. Нам не следует считать наше дело потерянным (рассматривать как безнадёжное), так как у нас ещё есть в руках козырь.

– seine Trümpfe ausspielen разг. фиг. козыри разыгрывать; ходить с козыря, козырять; ходить последним козырем

показать, выставить все преимущества, которые имеются в деле

Wenn er mir wieder Schwierigkeiten macht, werde ich alle Trümpfe, die ich gegen ihn in der Hand habe, ausspielen. Если он снова будет создавать мне трудности, я разыграю (выставлю) против него все козыри, которые у меня есть на руках.

– seine Trümpfe aus der Hand geben разг. фиг. выпустить козыри из рук; упустить (последний) шанс

не воспользоваться имеющимся (предоставленным) преимуществом

Sein Misserfolg beruht darauf, dass er seine Trümpfe zu schnell aus der Hand gibt. Его постигает неудача потому (ему потому не везёт), что он быстро выпускает из рук козыри.

TUCH n сукно; a суконный; техн. тканевый; платок (на голове), косынка

– auf j-n wie ein rotes Tuch wirken фиг. на кого-л. действовать как красный платок на быка; действовать раздражающе

Mir ist Herr X. äußerst unsympathisch. Er wirkt auf mich wie ein ro­tes Tuch. Мне крайне несимпатичен господин Х. Он действует на меня как красный платок на быка.

TUGEND f добродетель

– aus der Not eine Tugend machen погов. ирон. делать из нужды добродетель

извлекать выгоду из неприятного положения

Wegen des schlechten Wetters bin ich zu Hause geblieben. Ich habe aber aus der Not eine Tugend gemacht und einige Briefe geschrie­ben, die seit langem fällig waren. Из-за плохой погоды я остался дома. Однако я сделал из нужды добродетель и написал несколько писем, которые давно следовало написать.

TUN v (с)делать; выполнять, выполнить (обязанность); причинять, причинить (зло), наносить, нанести (ущерб)

– sich an etwas gütlich tun чем-л. лакомиться; наслаждаться чем-л.

что-л. есть или пить с аппетитом

Er hat im Keller einen guten Wein. Wenn wir ihn besuchen, tun wir uns daran gütlich. У него в подвале имеется хорошее вино. Когда мы бываем у него в гостях, мы наслаждаемся им.

– du tust immer so arm погов. всегда (вечно) ты прибедняешься;

ты всегда делаешь вид, что бедно живёшь

Warum tust du immer so arm? Das glaubt dir ja doch keiner. Зачем (почему) ты всегда так прибедняешься? Тебе же никто не верит.

TÜPFEL m крапина; Tüpfelchen n крапинка

– alles bis aufs I-Tüpfelchen genau machen сделать всё очень точно; разг. фиг. тютелька в тютельку, от и до; фам. фиг. делать всё как в аптеке; поставить точку над «i»

очень тщательно работать

Auf ihn kannst du dich ganz und gar verlassen, er macht alles bis aufs I-Tüpfelchen genau. На него ты можешь абсолютно полагаться, он сделает всё от и до.

TÜR f дверь, двери мн. ч.; дверца (автомобиля)

– einer Sache Tür und Tor öffnen фиг. открывать двери перед чем-л.; поощрять, попустительствовать чему-л. (безобразию, произволу)

вещи (делу) дать правомочную причину

Wenn wir dieser Behauptung nicht energisch entgegentreten, würde sie Gerüchten und Vermutungen Tür und Tor öffnen. Если мы энергично не воспротивимся этому утверждению, она будет и дальше распространять подобные слухи и измышления.

– j-n zwischen Tür und Angel abfertigen разг. кого-л. оставлять (принимать) в дверях, на пороге; фиг. (держать) между небом и землёй

кого-л. не пускать в квартиру, в дом

Er bot mir gar keinen Platz an, sondern fertigte mich wischen Tür und Angel ab. Он совсем не предлагал мне войти (не предоставлял места), а принимал (держал) просто в дверях.

– Weihnachten steht vor der Tür фиг. Рождество на пороге; канун Рождества

Wir müssen mit unserem Geld sparsam sein, Weihnachten steht vor der Tür. Мы должны быть экономнее в деньгах, уже Рождество на пороге.

– j-n vor die Tür setzen разг. фиг. кого-л. вышвырнуть (выставить) за дверь; фам. вытурить

кому-л. указывать на дверь; кого-л. выгнать (с работы)

Wegen ihrer Unehrlichkeit wurde die Verkäuferin kurzerhand vor die Tür gesetzt. За нечестность продавщицу незамедлительно вытурили.

– vor seiner eigenen Tür kehren погов. других не суди – на себя погляди; лучше посмотри на себя

заботься о собственных делах, а не о чужих

Statt über andere zu reden, sollte sie lieber vor ihrer eigenen Tür keh­ren. Вместо того чтобы говорить (судить) о других, она должна лучше на себя посмотреть.

– mit der Tür ins Haus fallen сразу же ошарашить кого-л. сообщением (просьбой); погов. рубить сплеча, с места в карьер

TYP m тип

– er ist nicht mein Typ разг. фиг. он (совсем) не мой тип; не в моём вкусе

он мне не нравится

Der Junge da drüben ist nicht mein Typ. Парень вовсе мне не нравится.

– so’n Typ один тип

какой-то человек, мужчина, некто

Neulich hat mich so’n Typ angesprochen. Недавно ко мне обратился один тип.

– sich kein X für ein U vormachen lassen фам. фиг. нечего ломать комедию, придуриваться; погов. фиг. хватит Ваньку валять

нельзя вводить в заблуждение

Er ist ein schlauer Bursche. Er lässt sich kein X für ein U vormachen. Он такой хитрый парень. Он постоянно ломает комедию (придуривается).

ÜBEL a дурной, скверный

– übel angeschrieben sein фиг. быть на плохом счету у кого-л.; о ком-л. плохо отзываться

иметь о ком-л. плохое мнение

Wegen seines Betragens ist er bei seinen Lehrern übel angeschrieben. Из-за своего поведения он на плохом счету у учителя.

ÜBER prp 1) над, выше; свыше (mehr als – более чем); (dauern – продолжаться, длиться) более (года); весь, целый

– über j-m stehen фиг. быть впереди кого-л.; от кого-л. сильно отличаться

кого-л. во многом превосходить (в образовании, в положении)

Er steht an Bildung weit über seinen Brüdern. По образованию он намного превосходит (сильно отличается от) своих братьев.

– etwas über Sonntag tun oder etwas den Sonntag über tun что-л. делать (чем-л. заниматься) всё (целое) воскресенье

в воскресенье выполнять какую-л. работу

Ich weiß noch nicht, was ich am Sonntag tun werde. Vielleicht werde ich den Sonntag über Briefe schreiben. Я ещё не знаю, что я буду делать в воскресенье. Вероятно, я буду всё воскресенье писать письма.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 35, 2012. Дата публикации: 31.08.2012