наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого

Да не наступит вам медведь на ухо!

Идиомы, которые «ЧиК» предлагает вашему вниманию из номера в номер, полезно научиться распознавать на слух. Тогда вы сможете понять оттенки речи коренных немцев. Той повседневной речи, которую они не всегда считают нужным «адаптировать» к лингвистическим познаниям приезжих.
 
 
ist bei es sich л in du ich weg getroffen mir er treffen treten ihm nicht zu разг auf so

по теме:

в той же рубрике:



TRARA n шум, тарарам

– Trara machen фиг. наделать шуму; поднять шум из-за чего-л.

поднимать много шуму, крику

Mach nicht solches Trara deswegen. Das ist die ganze Sache nicht wert. Не поднимай из-за этого столько шуму. Это того не стоит.

TRAUEN v 1) (за)регистрировать брак, (об)венчать, повенчать; 2) (по)верить, доверять

– j-m nicht über den Weg trauen не питать ни малейшего доверия к кому-л.

быть недоверчивым по отношению к кому-л.

Er macht zwar keinen schlechten Eindruck, trotzdem traue ich ihm nicht über den Weg. Хотя он не производит плохого впечатления, всё же я не питаю к нему ни малейшего доверия.

TRAUERSPIEL n трагедия

– es ist ein Trauerspiel mit ihm разг. просто беда с ним

он совершенно невозможный (неспособный) человек

Was für eine Arbeit wir ihm auch geben, er ist nicht in der Lage, sie auszuführen. Es ist ein Trauerspiel mit ihm. Какую работу ему ни дай, он не в состоянии её выполнить. Беда с ним.

TRAUM m сон; досл., фиг. греза, мечта

– ich denke nicht im Traum daran я и не думаю (мечтаю) об этом или это мне даже в голову не приходит (пришло бы)

я вообще об этом не думаю

Ich denke nicht im Traum daran, bei solchem Wetter auszugehen. Я и не думаю о том, чтобы выходить из дома в такую погоду.

TRÄUMEN v мечтать, досл., фиг. грезить

– das hätte ich mir nicht träumen lassen это мне и не грезилось; я и мечтать об этом не смел

об этом я никогда бы не подумал или не поверил

Das hätte ich mir nicht träumen lassen, dass die Veranstaltung so stark besucht werden würde. Я и мечтать об этом не мог, что на мероприятие придёт так много народу.

– du träumst wohl? фиг. и не мечтай!; размечтался!

не рассчитывай, что это получится, произойдёт

Du träumst wohl? Hast du wirklich geglaubt, ich würde dir für deine Pläne ohne weiteres einige tausend Euro leihen? Размечтался! Ты что, действительно считал, что я просто так одолжу на твои планы тысячу евро?

TREFFEN v попадать, попасть; поражать, поразить, ударять, ударить (выстрел); воссозд(ав)ать, перед(ав)ать (звук); (с)делать (выбор); принимать, принять (решение); отд(ав)ать (приказ); постигать, падать, повезти

– ich habe es dort gut getroffen фиг. мне с этим повезло

я удовлетворён этими условиями

Wir hatten es an unserer neuen Arbeitsstelle in jeder Beziehung gut getroffen. Нам во всех отношениях очень повезло с этой работой.

– es trifft sich gut как хорошо, удачно; очень кстати

благоприятный случай, стечение обстоятельств

Es trifft sich gut, dass du heute zu Hause bleibst, da kannst du mir bei meiner Arbeit helfen. Как хорошо (удачно), что ты остался сегодня дома, ты сможешь помочь мне с работой.

– deine Worte treffen mich schwer мне тяжело слышать от тебя такие слова; меня (очень) огорчают твои слова

твои слова очень опечалили меня

Deine Worte treffen mich schwer, da ich mir alle Mühe gegeben habe, dir nützlich zu sein. Мне тяжело слышать от тебя такие слова, так как я очень старался быть тебе полезным.

– sich getroffen fühlen чувствовать себя огорчённым, задетым

к чему-л. отнестись негативно

Ich war überrascht, dass er sich von meiner Bemerkung so getroffen fühlte. Я был пораж`н, что он был так задет моим замечанием.

TREFFEND 1) рart I от treffen; 2) a меткий, точный, разительный

– eine treffende Bemerkung удачное, верное, точное замечание

правильное замечание

Er machte bei den Gesprächen mitunter einen völlig uninteressierten Eindruck, umso mehr überraschten dann seine treffenden Bemer­kungen. Во время переговоров он производил иногда впечатление совершенно незаинтересованного человека, тем более поразительными бывали его удачные замечания.

TREIBEN v (по)гнать, вогнать, загнать, (вы)гонять, выгнать; вби(ва)ть (гвоздь); проби(ва)ть, проходить, пройти (туннель); разгонять, разогнать; пускать, пустить (ростки); вести (дела); заниматься (спортом); фиг. доводить, довести (кого-л. до отчаяния)

– er treibt es zu bunt разг. фиг. он перегибает палку; он распоясывается

он ведёт себя нагло, бесцеремонно; он слишком торопит события, слишком настойчив, напорист

Wenn er betrunken nach Hause kam, trieb er es immer sehr bunt. Когда он приходит домой пьяным, он всегда очень распоясывается.

TREPPE f лестница; крыльцо

– die Treppe hinauffallen послов. не было бы счастья, да несчастье помогло; благодаря несчастью (неприятности) обрести удачу; фиг. подняться по служебной лестнице, получить повышение, повысить в должности (незаслуженно, неожиданно)

фиг. нажиться на несчастье других, за счёт стечения обстоятельств

Herr X. tat uns leid, als ihm damals gekündigt wurde. Aber vor kur­zem hörten wir, dass er durch seinen Arbeitsplatzwechsel die Treppe hinaufgefallen ist. Господин Х. очень расстроился, когда его тогда уволили. Однако спустя короткое время мы услышали, что благодаря этому увольнению он даже получил повышение.

TRETEN v ступать, ступить; наступать, наступить

– in j-s Fußstapfen treten фиг. идти по стопам кого-л.

кому-л. следовать, подражать

Es ist ziemlich selten, dass Söhne großer Männer in die Fußstapfen ihrer Väter treten. Довольно редко случается, что сыновья великих (знаменитых, известных) людей идут по стопам отцов.

– j-m in den Weg treten разг. фиг. встать кому-л. поперёк пути, дороги; перебежать кому-л. дорогу

кому-л. создавать трудности

Ich denke gar nicht daran, dir bei deinen Bemühungen in den Weg zu treten. Я и не помышляю о том, чтобы встать поперёк дороги твоим усилиям.

– j-m unter die Augen treten фиг. предстать у кого-л. перед глазами

к кому-л. прийти

Seitdem er mich in so übler Weise verleumdet hat, wagt er es nicht mehr, mir unter die Augen zu treten. С тех пор, как он тогда так мерзко оклеветал меня, он не решается больше предстать у меня перед глазами.

TROCKEN a сухой

– da bleibt kein Auge trocken на это нельзя было смотреть (слушать) без слёз; никого не оставить равнодушным

у каждого наворачивались на глаза слёзы

Die junge Schauspielerin gestaltete die Rolle des «Gretchen» so echt, dass kein Auge trocken blieb. Молодая актриса, исполнявшая роль Гретхен, играла так естественно, что на это нельзя было смотреть без слёз.

– auf dem trocknen sitzen разг. фиг. сидеть на мели; фам. фиг. сосать лапу

испытывать нужду в деньгах

Wenn wir in den beiden ersten Wochen des Monats nicht so üppig gelebt hätten, säßen wir jetzt nicht auf dem trocknen. Если бы мы так не роскошествовали в первые недели месяца, то мы бы теперь не сидели на мели.

TROPFEN m досл, фиг. капля; мн. ч. мед. капли (лекарство)

– ein Tropfen auf den heißen Stein фиг. лишь по капельке; капля в море

слишком мало

Der Scheck, den mir mein Vater geschickt hat, war nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Чек, который мне послал отец, был для меня только каплей в море.

TROST m утешение

– nicht ganz bei Trost sein быть не совсем нормальным; фам. ты что, с ума сошёл, совсем спятил!

ничего не соображать

Du willst heute schon wieder Geld von mir haben? Du bist wohl nicht ganz, bei Trost? Тебе что, сегодня снова нужны от меня деньги? Да ты совсем рехнулся!

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 29, 2012. Дата публикации: 20.07.2012