наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого

Засучите ваши рукава!

Не владея хлёсткими выражениями, вы всегда будете чувствовать себя в Германии белой вороной. А посему – если не желаете оказаться в положении хуже губернаторского – продолжайте учёбу засучив рукава.
 
 
kind tisch nicht tragen auf zu ich досл machen ist разг unter dem носить л вещь du tippen in дело



– in der Tinte sitzen разг. фиг. сесть в лужу; сидеть на мели
 



– j-n auf Händen tragen разг. фиг. кого-л. носить на руках
 

по теме:

в той же рубрике:



TIEF a глубокий; глухой (провинция); низкий (голос); adv глубоко

– das lässt tief blicken это наводит на размышление; это о многом говорит

это разъясняет причины чего-л. (поведения, поступка)

Deine Freundin Inge ist mit einem jungen Mann verreist? Das lässt ja tief blicken. Твоя подруга Инга уехала с каким-то молодым мужчиной? Да, это говорит о многом.

TIER n животное; досл., фиг. зверь

– ein hohes Tier разг. фиг. крупная шишка; большой человек

важная персона, известная личность (лицо)

Der Herr, mit dem ich dich nachher bekannt machen werde, ist ein hohes Tier hier am Ort. Господин, с которым я собираюсь тебя познакомить, является здесь, в этом месте, крупной шишкой.

TINTE f чернила мн. ч.

– in der Tinte sitzen разг. фиг. сесть в лужу; сидеть на мели

оказаться в неприятном положении

Da er mir mein Geld nicht pünktlich zurückzahlte, sitze ich jetzt selbst in der Tinte. Так как он не вовремя возвратил мне мои деньги, я сижу теперь в луже.

TIPPEN v 1) (an, gegen A) дотрагиваться, дотронуться, прикасаться, прикоснуться (к Д); напечатать, отпечатать на печатной машинке; 2) воображать, думать; (с)делать ставку (auf A на В); играть в лот(т)о

– daran ist nicht zu tippen тут ничего не изменишь; к этому не придерёшься

это в порядке; в этом нет никакого сомнения

Die Leistungen seines Gegners waren weitaus besser. An dessen Sieg ist nicht zu tippen. Шансы его соперника (противника) были намного лучше. К этой победе нельзя придраться.

– auf etwas tippen разг. фиг. на что-л. грешить; что-л. допускать

что-л. предполагать

Wo wohl der Fehler an dem Motor liegt? Ich tippe auf die Einstel­lung des Vergasers. Где же всё-таки кроется неисправность в моторе? Я грешу на регулировку карбюратора.

TISCH m стол

– unter den Tisch fallen 1) игнорировать; оставить без внимания; не придать значения; 2) фиг. сойти на нет; не состояться

остаться незамеченным или неучтённым; не произойти

Bei der letzten Wahl sind die Stimmen der kleinen Parteien unter den Tisch gefallen. На последних выборах голоса мелких партий остались без внимания.

– reinen Tisch machen урегулировать; объясниться

понять положение; выполнить что-л., приводить в порядок вещь (дело)

Bevor wir uns mit euch wieder versöhnen, müssen wir erst reinen Tisch machen. Прежде чем мы снова помиримся с вами, мы должны сначала объясниться.

TOMATE f помидор, томат

– treulose Tomate фиг. ненадёжный человек

человек, которому нельзя доверять

Ich habe mich ganz auf dich verlassen, und jetzt willst du dein Ver­sprechen nicht halten, du treulose Tomate! Я полностью понадеялся на тебя, а теперь ты не хочешь сдерж(ив)ать своё обещание, ты ненадёжный человек!

TOPF m горшок (глиняный); кастрюля; чугун

– alles in einen Topf werfen погов. мерить все одним аршином; погов. фиг. сваливать всё в одну кучу

со всеми одинаково обращаться

Du musst schon Unterschiede machen. Du kannst nicht einfach alles in einen Topf werfen. Ты всё же должен делать различия. Ты не можешь просто так мерить всё одним аршином.

ТОТ a досл., фиг. мёртвый; убитый; дохлый (зверь); досл., фиг. тупиковый (путь)

– auf den toten Punkt kommen разг. фиг. дело застряло на мёртвой точке, зашло в тупик

фиг. дело не движется с места, топчется на одном месте

Wie nicht anders zu erwarten war, sind die Verhandlungen wieder auf einen toten Punkt gekommen. Как и надо было ожидать, переговоры снова зашли в тупик.

– eine Sache aufs tote Gleis schieben погов. фиг. вещь (дело) положить под сукно, задвинуть в долгий ящик

дело не рассматривать, не давать ему ход

In dieser Angelegenheit ist ein Ende noch nicht abzusehen. Sie ist zu­nächst einmal aufs tote Gleis geschoben worden. Этому делу нет ни конца, ни края. Оно пока что снова положено под сукно.

TOTGEBOREN a мертворождённый

– ein totgeborenes Kind 1) мертворождённый ребёнок; 2) фиг. мертворождённое детище

безнадёжная вещь (дело)

Ich hätte mich auf dieses Geschäft nicht einlassen sollen. Die ganze Sache war doch von vornherein ein totgeborenes Kind. Мне не нужно было влезать в это дело. Всё это было с самого начала мертворождённым детищем.

TOTSCHLAGEN v уби(ва)ть досл., фиг.

– die Zeit totschlagen убивать время

бесполезно проводить время

Du solltest endlich anfangen, für dein Fortkommen zu arbeiten, und nicht immer nur die Zeit totschlagen. Ты должен начать, наконец, работать для своего будущего (карьеры), а не убивать только понапрасну время.

TOUR f техн. оборот; поездка; рейс; вылазка; поход

– in einer Tour без перерыва

не прерываясь

Wenn Herr X. ein Glas Bier getrunken hat, redet er in einer Tour. Когда господин Х. выпьет стакан пива, он говорит без перерыва (без умолку).

– auf Touren kommen разг. фиг. развить обороты; дать полный ход; вдохнуть жизнь

стать оживлённым (о мероприятии)

Zuerst ging es auf der Party sehr steif zu. Aber nach einigen Gläs­chen Wein kamen die Gäste auf Touren. Сначала вечеринка была очень официальной (скучной). Однако после нескольких бокальчиков вина гости вдохнули в неё жизнь.

TRAB m рысь

– j-n auf Trab bringen разг. фиг. кого-л. заставить приналечь; подгонять кого-л.; фам. фиг. заставить кого-л. попотеть

кого-л. побуждать поспешить, поторопиться

Glaub ja nicht, dass du hier faulenzen kannst. Ich werde dich schon auf Trab bringen. И не надейся, что ты сможешь здесь лодырничать. Уж я-то заставлю тебя попотеть (заняться делом).

TRACHT f костюм, наряд

– j-m eine Tracht Prügel verabreichen разг. фиг. кому-л. всыпать (по первое число); задать порку; избить кого-л.

Die Passanten verabreichten dem Taschendieb eine Tracht Prügel. Прохожие всыпали карманному вору по первое число.

TRAGEN v (по)нести, занести, отнести, внести, вынести, (пере)носить, уносить, заносить, относить, вносить, выносить, (пере)нести; донести, (при)носить, принести; носить (имя); нести (ответственность)

– j-n auf Händen tragen разг. фиг. кого-л. носить на руках

кого-л. очень уважать, кого-л. очень любить, ценить

Fritz versprach seiner Braut, sie immer auf Händen zu tragen. Фриц обещал своей невесте, что всегда будет носить её на руках.

– ein Kind unter dem Herzen tragen книжн. фиг. носить под сердцем ребёнка; устар. понести

быть беременной

Die junge Frau trug schon wenige Wochen nach der Hochzeit ein Kind unter dem Herzen. Уже через несколько недель после свадьбы молодая женщина носила под сердцем ребёнка.

TRAN m рыбий жир

– im Tran sein фам. фиг. мысленно отсутствовать; фиг. витать где-то (в облаках)

быть сонным, сонливым, невнимательным; думать о чём-л. другом

Du scheinst in der letzten Nacht einen ausdehnten Bummel ge­macht zu haben. Du bist ja jetzt noch im Tran. Ты, кажется, прошлой ночью довольно долго гулял. Поэтому-то ты до сих пор ещё витаешь где-то в облаках.

TRÄNE f слеза

– j-m (einer Sache) keine Träne nachweinen разг. фиг. по кому-л. (чем-л.) ни одной слезы не пролить; расстаться с кем-л. (чем-л.) без сожаления

Er war allen unsympathisch. Daher weinte ihm keiner eine Träne nach, als er versetzt wurde. Он был всем несимпатичен. Поэтому после того, как его перевели, все расстались с ним без сожаления.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 26, 2012. Дата публикации: 29.06.2012