наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого

Продолжайте в том же духе

Пусть ваши немецкие друзья разинут рот, когда вы выдадите им на-гора пару хлёстких идиом. Пусть они не поверят своим ушам, когда услышат, как вчерашний «немой» разговорился. Однако для того, чтобы ошеломить местных приятелей, стоит засучить рукава – и под завязку набить свой ум новой «порцией» идиоматических выражений.
 
 
л mir etwas auf zu springen machen sich er sprechen nicht ist sprung sein sie gut spitze разг

по теме:

в той же рубрике:



SPITZE 1) f острие, (острый) конец, кончик; носок (ботинка); шпиц, шпиль; досл., фиг. вершина, пик; верхушка (дерева); голова (поезда); верхушка (руководства), верхний этаж; спорт. лучшие спортсмены мн. ч.; колкость, шпилька; 2) текст. f кружево

– eine Sache auf die Spitze treiben фиг. доводить дело до крайности

что-л. довести до крайней меры

Du darfst meine Gutmütigkeit nicht auf die Spitze treiben. Не доводи моё добродушие до крайности (не испытывай моё терпение).

– j-m die Spitze bieten разг. фиг. вставлять кому-л. палки в колеса; противостоять кому-л.

кому-л. оказывать сопротивление

Ich weiß nicht, was heute mit dir los ist. Du versuchst, mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit die Spitze zu bieten. Я не знаю, что с тобой сегодня происходит. Ты пытаешься при каждом удобном случае вставить мне палки в колеса.

– an der Spitze stehen стоять во главе; возглавлять

быть, стоять в первых рядах; руководить

An der Spitze der CDU steht seit April 2000 Angela Merkel. Христианско-демократический союз с апреля 2000 года возглавляет Ангела Меркель.

SPITZEN v заострять, заострить; (за)точить (карандаш)

– sich auf etwas spitzen разг. настроиться, рассчитывать на что-л.; с нетерпением ждать чего-л., заранее радоваться чему-л.

надеяться получить что-л.

Er war sehr enttäuscht, denn er hatte sich darauf gespitzt, zum Essen eingeladen zu werden. Он был очень разочарован, так как рассчитывал, что его пригласят поесть (к столу).

SPOREN, SPORN m шпора; автом. (хвостовой) костыль

– sich die Sporen verdienen разг. отличиться (впервые); заслужить признание благодаря хорошим достижениям

In der Krebsforschung hat sich der junge Wissenschaftler die ersten Sporen verdient. Молодой ученый впервые отличился в области онкологии.

SPORNEN v 1) устн. пришпоривать; 2) фиг. поощрять, подстёгивать

– er ist gestiefelt und gespornt шутл. он был готов (к какому-л. действию – к отъезду); быть в полной готовности; посл. фиг. быть застегнутым на все пуговицы

Ich hatte nicht gewusst, dass er weggehen wollte. Als ich zu ihm kam, war er gestiefelt und gespornt. Я не знал, что он хотел уходить. Когда я пришёл к нему, он был в полной готовности (застегнут на все пуговицы).

SPOTTEN v насмехаться

– jeder Beschreibung spotten фиг. это не поддаётся описанию; это неописуемо; это уму непостижимо

это невероятно (удивительно) плохо

Diese Arbeit soll ein Meisterwerk sein? Sie spottet jeder Beschreibung. И эта работа называется (считается) шедевром? Это уму непостижимо.

SPRECHEN v говорить; фиг. выносить, вынести (удар); читать, прочесть (молитву); выступать, выступить (с речью)

– für j-n nicht zu sprechen sein фиг. ни для кого нет (не желать никого видеть или разговаривать)

никого не принимать

Sie fühlte sich nicht wohl und ließ sagen, dass sie für niemand zu sprechen sei. Она не очень хорошо себя чувствовала и велела сказать (просила передать), что её ни для кого нет.

– gut auf j-n zu sprechen sein хорошо о ком-л. отзываться

кому-л. благоволить, симпатизировать

Fräulein Braun ist tüchtig und zuverlässig, darum ist ihr Chef gut auf sie zu sprechen. Фройляйн Браун умелая (деловая) и надёжная, поэтому шеф хорошо о ней отзывается.

– die Sache spricht für ihn это (дело) говорит, свидетельствует в его пользу

дело, поступок отражает его хороший характер, способности; это вызывает к нему симпатии

Dass er unaufgefordert die Arbeit seines erkrankten Kollegen mit übernahm, spricht für ihn. То, что он по собственному почину взял на себя работу заболевшего коллеги, говорит в его пользу.

SPRINGEN v прыгать, прыгнуть

– das springt in die Augen фиг. это (очень, сразу) бросается в глаза

это выделяется; это для всех очевидно

Jedem Touristen springen in New York sofort die Wolkenkratzer in die Augen. В Нью-Йорке каждому туристу сразу же бросаются в глаза небоскрёбы.

– der springende Punkt основной вопрос, проблема

самое существенное, важное

Der springende Punkt der Geldentwertung sind die ständigen Lohn- und Preissteigerungen. Основой инфляции является постоянный рост зарплат и цен.

– etwas springen lassen разг. фиг. на что-л. раскошелиться, угостить чем-л.

что-л. поставить (бутылку вина); чем-л. одарить

Zu seinem Jubiläum hat er für alle Kollegen etwas springen lassen. На свой юбилей он раскошелился на угощение для всех коллег.

SPRUNG m досл., фиг. прыжок, скачок; трещина

– auf dem Sprung sein oder stehen быть наготове

быть готовым; собираться что-л. (с)делать

Ich war gerade auf dem Sprung, dir ein Telegramm zu schicken, als mir der Postbote deinen Brief brachte. Я как раз собирался посылать тебе телеграмму, когда почтальон принёс мне твоё письмо.

– (keine) große(n) Sprünge machen разг. фиг. быть не в состоянии развернуться; не позволять себе больших (за)трат

нерасточительно жить; не предпринимать серьёзных шагов

Mit ihrem kleinen Einkommen kann sie keine großen Sprünge machen. С её небольшим доходом она не может позволить себе значительных трат.

– j-n auf einen Sprung besuchen забежать (заскочить) к кому-л. на минут(к)у

Wenn ich wieder einmal nach Hamburg komme, will ich versuchen, dich wenigstens auf einen Sprung zu besuchen. Если снова когда-нибудь приеду в Гамбург, я постараюсь, по крайней мере, заскочить к тебе на минутку.

– ein (kleiner) Sprung разг. фиг. рукой подать

короткий путь, расстояние

Mit dem Flugzeug ist der Weg von Berlin nach Hannover nur ein (kleiner) Sprung. На самолёте от Берлина до Ганновера – просто рукой подать.

SPUCKE f слюна; плевок

– mir blieb die Spucke weg фиг. вот так номер!; это поразительно, сногсшибательно; я был просто ошеломлён

я был очень удивлён

Als er mir von seinem Plan, ins Ausland zu gehen, berichtete, blieb mir die Spucke weg. Когда он мне сообщил о своих планах уехать за границу, я был просто ошеломлён.

STAAT m 1) государство; штат; сообщество; 2) разг. наряд, туалет; щегольство, блеск, пышность

– mit etwas Staat machen фиг. выставлять напоказ; щеголять чем-л.

хвастаться, кичиться чем-л.

Frau Müller kaufte sich den Persianermantel nur, um damit Staat zu machen. Госпожа Мюллер купила себе каракулевую шубу только затем, чтобы щеголять в ней.

STAMM m ствол; биол. тип; штамм (бактерий); племя; род; линия (рода); лингв., фиг. основа

– er ist vom Stamme «Nimm» погов. фиг. у него руки загребущие

он нескромный; он берёт охотнее, чем (от)даёт

Kein Wunder, dass er so wohlhabend ist, er ist ja auch vom Stamme «Nimm». Ничего удивительного в том, что он такой состоятельный, у него же руки загребущие.

STAND m положение; спорт. стойка; сословие (дворянское); показание (свидетельское)

– gut im Stande sein быть в хорошем (техническом) состоянии

хорошо сохраниться

Das zum Kauf angebotenes Auto ist zwar ein altes Modell, aber durchaus noch gut im Stande. Предложенный к продаже автомобиль хоть и старой модели, тем не менее, ещё в хорошем состоянии.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 24, 2012. Дата публикации: 15.06.2012