наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
уроки немецкого


Красный день календаря

Изучение немецких идиом поставит заслон недопониманию с коренными жителями. Не даст вам впредь почувствовать, будто вы пришли к шапочному разбору в любом местном ведомстве. А посему, освоив все эти хлёсткие выражения, отметьте этот день красным карандашом.
 
 
seine szene theater день tage tasche suppe machen teufel погов noch etwas ohren aber жить sich разг nicht бес

по теме:

в той же рубрике:



SUPPE f суп, похлёбка

– j-m die Suppe versalzen фиг. кому-л. насолить; погов. устар. фиг. испортить кому-л. обедню

кого-л. лишить радости от хорошо завершённого дела

Der hat sich doch tatsächlich mit meiner Freundin verabredet. Dem werde ich aber gründlich die Suppe versalzen. Он-то, оказывается, назначил свидание моей подруге. Раз так, то я здорово насолю ему.

– die Suppe auslöffeln (, die man sich eingebrockt hat) погов. фиг. расхлёбывать кашу (которую сам заварил)

самому выпутываться из сложных ситуаций (неприятностей); исправлять собственные ошибки

Mit deinem unmöglichen Verhalten dem Chef gegenüber hast du dir eine schöne Suppe eingebrockt. Jetzt löffle sie gefälligst auch alleine aus! Ты так безобразно вёл себя по отношению к шефу, что заварил серьёзную кашу. Теперь изволь-ка расхлёбывать её!

SZENE f сцена (досл., фиг.); фиг. круги мн. ч.; эпизод; кадр (в фильме)

– j-m eine Szene machen разг. фиг. кому-л. закатывать сцену; фиг. закатить, устроить скандал

кого-л. серьёзно упрекать в чём-л.

Als ihr Mann betrunken nach Hause kam, machte sie ihm eine heftige Szene. Когда её муж пришёл домой пьяный, она закатила ему грандиозный скандал.

TAG m день; сутки мн. ч.; число (дата)

– etwas an den Tag bringen фиг. что-л. проявлять, обнаруживать, вскрыть

открылось нечто, до сих пор скрытое

Eine Revision brachte seine Unterschlagungen an den Tag. Проведённая проверка вскрыла растраты.

– auf seine alten Tage на склоне лет (дней); на старости лет

в пожилом возрасте

Auf seine alten Tage abgewöhnte er sich doch noch das Rauchen ab. На старости лет он всё же старался бросить курить.

– sich einen guten Tag machen провести день в своё удовольствие

Während unser Chef auf Urlaub war, haben wir uns im Büro manchen guten Tag gemacht. В то время как наш шеф был в отпуске, мы у себя на работе провели день в своё удовольствие.

– den Tag totschlagen oder dem lieben Gott die Tage stehlen разг. фиг. убивать, растрачивать время; бить баклуши

бездельничать, бесполезно проводить день

Wenn man etwas erreichen will, muss man arbeiten und darf nicht dem lieben Gott die Tage stehlen. Если хочется чего-л. достигнуть, нужно работать, а не растрачивать время попусту.

– es ist noch nicht aller Tage Abend фиг. ещё не вечер

– in den Tag hinein leben жить как придётся; жить сегодняшним днём; жить бесцельно

TANZ m танец, пляска; танцы мн. ч.

– einen Tanz machen фам. фиг. устраивать бучу; выходить из себя

возбуждаться

Mach doch nicht wegen jeder Kleinigkeit, die dir nicht passt, so einen Tanz! Не выходи из себя по каждому пустяку, даже если это тебе не нравится!

TANZBEIN n пляс

– das Tanzbein schwingen пуститься в пляс

танцевать

Auf unserem Betriebsausflug wurde tüchtig das Tanzbein geschwungen. Во время совместной поездки работники нашего предприятия здорово отплясывали.

TARANTEL f тарантул

– er sprang auf, wie von der Tarantel gestochen фиг. он подпрыгнул как ужаленный

он внезапно подпрыгнул (как от испуга)

Als ich ihn im Zimmer meiner Freundin antraf, sprang er, wie von der Tarantel gestochen, vom Stuhl auf. Когда я встретил его в комнате своей подруги, он подпрыгнул на стуле как ужаленный.

TASCHE f карман; сумка

– tief in die Tasche greifen müssen разг. фиг. быть вынужденным раскошелиться; фам. фиг. выложить большие денежки

приходится тратить много денег, чтобы покрыть чьи-л. (свои прежние) расходы

Wenn du dir diesen Wagen leisten willst, musst du tief in die Tasche greifen. Если ты хочешь купить эту машину, тебе придётся выложить за неё большие денежки.

– j-m auf der Tasche liegen за чей-л. счёт жить; находиться на чьём-л. иждивении

получать от кого-л. средства на жизнь

Er liegt seinem Vater immer noch auf der Tasche. Он всё ещё живёт за счёт отца.

– j-n in die Tasche stecken погов. фиг. кого-л. заткнуть за пояс

кого-л. превосходить.

Mit seinen Kenntnissen steckt er alle Mitbewerber in die Tasche. С его знаниями он заткнёт за пояс всех соискателей (претендентов на это место).

TAUB a глухой (досл., фиг.; für, gegen к Д); онемелый, отёкший (конечность); бот. бессемянный, пустой

– tauben Ohren predigen фиг. тратить слова впустую

кого-л. напрасно уговаривать

Ich habe ihm mehrmals gesagt, er solle seine Arbeit gewissenhaft machen, aber ich predigte nur tauben Ohren. Я ему неоднократно говорил, что он должен выполнять работу добросовестно, но я только понапрасну тратил слова.

– auf beiden Ohren taub sein фиг. быть глухим к словам (просьбам, мольбам)

не иметь никакого интереса к желаниям других

Ich versuchte, ihm meine Notlage klarzumachen, aber er war auf beiden Ohren taub. Я пытался объяснить ему своё бедственное положение, но он был глух к моим словам.

TEMPEL m храм

– j-n zum Tempel hinauswerfen oder schmeißen разг. фиг. кого-л. выставить, груб. фиг. вышвырнуть вон (ко всем чертям)

кого-л. выгнать из дома

Wenn er sich nochmals etwas Derartiges zuschulden kommen lässt, werde ich ihn zum Tempel hinauswerfen. Если он ещё раз нечто подобное выкинет (натворит), я вышвырну его вон.

TEUER a досл., фиг. дорогой; дорогостоящий; adv дорого

– das kommt ihm teuer zu stehen фиг. это ему дорого обойдётся

это будет иметь для него плохие последствия

Sein Leichtsinn wird ihm noch teuer zu stehen kommen. Его легкомыслие ему ещё дорого обойдётся.

TEUFEL m черт, дьявол, бес

– er hat den Teufel im Leib фиг. в нём сидит бес (чёрт); погов. фиг. в него (словно) бес вселяется

он несдержанный, он темпераментный

Er macht einen äußerst ruhigen Eindruck, aber manchmal hat er den Teufel im Leib. Он производит впечатление чрезвычайно спокойного человека, но иногда в него словно бес вселяется.

– bist du des Teufels? разг. 1) ты что, спятил?; 2) чёрт побери

что это пришло тебе на ум (в голову)?

Bist du des Teufels, so etwas zu tun? Ты будешь, чёрт побери, хоть что-нибудь делать?

– der Teufel ist los там такое творится; там творится нечто невообразимое

происходит что-л. невероятное, масштабное

Auf der letzten Versammlung war der Teufel los. На последнем собрании творилось нечто невообразимое.

– etwas ist zum Teufel фиг. всё пропало; всё пошло прахом; груб. что-л. (пошло) ко всем чертям

что-л. утрачено, испорчено, не получилось так, как задумывалось

Das hat er von seiner Wettleidenschaft! Jetzt ist sein ganzes Geld zum Teufel. Всё это от его пристрастия к азартным играм! Теперь все его деньги пошли прахом.

– in der Not frisst der Teufel Fliegen погов. фиг. на безрыбье и рак рыба

THEATER n театр; фиг. комедия, показуха

– es ist nur Theater разг. это просто (только) игра (на публику)

предполагается, что это несерьёзно, неискренне

Er erzählt allen Menschen von dem großen Unglück, das ihn betroffen hat. Aber, glaube mir, es ist nur Theater. Он рассказывает всем людям о большом несчастье, которое его постигло. Но мне кажется, это просто игра на публику.

– ein Theater machen разг. фиг. устроить кому-л. сцену (театр)

поднимать много шуму вокруг чего-л., из-за чего-л.; сильно (по)ссориться

So ein Theater wegen solch einer Lappalie. Такой театр из-за сущего пустяка.

Елизавета Балк, Михаил Леменёв

№ 20, 2012. Дата публикации: 18.05.2012