наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
Познавательное
Факты

Желаю, чтобы все!

Учу соседа-немца русскому разговорному языку, но зачастую не могу ему объяснить переносный смысл выражений, их юмор и «изюминку». Разве в других языках таких «непоняток» меньше? Эраст Нахинзон, Целле, Нижняя Саксония
 


Конечно, не меньше, и в немецком языке, и во всех остальных языках мира. С другой стороны, вы правы: многие выражения в русской разговорной речи вызывают у иностранцев, как у гугловского переводчика, зависание. Кто придумал эти идиомы и по какой причине – объяснить во многих случаях невозможно, причём не только иностранцу, но и самим себе. Разве что теорией самозарождения, о которой мы рассказали в правой колонке.

Причём зависание происходит не только от весёлого лексикона застолья, когда «дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» типа «ну, будем пить, что есть», «поймал белочку», «раздавим пузырь?», «ну, вздрогнем!», «понеслась!», «хряпнем по писярику», «дерябнем по маленькой», «может, малость поддадим?», «врежем по рюмашке», «напиться в дрова/хлам/лоскуты», «надраться в сопли» «вчера водку кушали», «недоперепил» и так очень долго далее, вы в курсе. Каково это слышать людям, уверенным, что русские тостуют исключительно «На здровье!»? Как уцелеть, узнав, что его новые друзья «решили послать сходить купить выпить», а потом «сходили, купили, закусить взять забыли»?

Иностранцы ещё не справились со Старым Новым годом, а им предлагают понять, что грибы пошли, простуда выскочила, руки не доходят посмотреть, молоко сбежало, двигатель полетел, мотор накрылся и так далее. Им, беднягам, нужно каким-то образом представить, что это такое: «картошка в мундире», «битый час», «деловой огурец», «переборщила с солью», «пойду постою», «мне глубоко фиолетово», «ужасно красиво», «большое человеческое спасибо». Понять ту самую «непереводимую игру слов» в выражениях «Ты тише ори-то!», «Давай, пока!», «Всё, давай!»; найти правильное направление в ответе: «Ты куда? – Я ненадолго!», связь с удивлением в восклицании «Ничего себе!»; увидеть пасту, когда «лапшу на уши вешают», сообразить, сколько реально чего-то осталось, если оно «начинает заканчиваться», и чем же на деле занят человек, когда отвечает: «Да ничем, работаю».

Мы напрочь убиваем их менталитет ответами «да нет», а особенно – «да нет, наверное», «да нет, почему», «да нет, не знаю», категоричным «потому что», диалогами «Да ну? – Ну да», «Как дела? – Спасибо, ничего». Впрочем, слово «ничего», как известно, получило прописку в немецкой истории – его, по легенде, выгравировал на кольце латинскими буквами Бисмарк после службы в Петербурге и приговаривал по-русски, подбадривая себя в трудные минуты.

Для нас, носителей языка, в котором существует приказ «На хрена до хрена нахреначил?! Расхреначивай на хрен!», перечисленные выражения понятны во всех вариациях. Но как объяснить иностранцу, почему что-то «накрылось медным тазом», кто-то «спал без задних ног», «настучал двум перцам по репе», «отбросил коньки»? Как русские могут произвести действие «одна нога здесь – другая там» или «руки в ноги и вперёд!», «зарубить на носу», «бери давай/давай бери»? Почему, соглашаясь, говорят «базара нет», а не соглашаясь – «Мне не нужен этот геморрой!»? Почему, дружески похлопывая по плечу, говорят: «Держись!», не показывая за что, а сердито/раздражённо – «Ты что, вообще что ли?».

Что он поймёт, сердешный, о своих знаниях биологии, если увидит граффити в метро «Все зайцы – козлы!»? Как ему уловить, что «Ты мне хорошо помог!» – это благодарность, а «Хорошо же ты мне помог!» – отнюдь, графинюшка, отнюдь? Что прозвучавшее «Мне это очень нужно» и «Очень мне это нужно!» – две большие разницы, что «очень умный» – это комплимент, «умный очень» – уже издёвка, а пугающее «больно/ шибко умный» – вообще угроза?

Да хрен его знает…

А какой ответ может дать тот ж онлайн-переводчик, если спросить его, как это есть сказать не по-рюсськи: «Не так чтоб уж очень, но и не так чтоб уж совсем»?

Каждый, изучающий иностранный язык, знает: настоящее знание приходит вместе с фразеологизмами. Это относится и к русскому языку, поэтому иностранцы очень стараются их выучить и потом, как частый гость российских телешоу Майкл Бом, щеголять ими. Правда, получается не всегда (как и у нас при изучении немецких идиом). Иногда, как рассказывают сотрудники российских фирм, служащие вместе с иностранцами, те иногда говорят и так: «не надо валяться дураками», «я сижу на порошковой бочке», «у меня волосы на дыбе стоят», «не надо тянуть резинку», «забить двух яйцев», «я слышал крайним ухом», «сплошные нервотряпки». Дружелюбно поздравляют «с родилкой сына», обещают «заехать тебе в любое место» и спрашивают, что такое «шалаш с мылом», услышав «с милым рай и в шалаше».

Понятно, что им нелегко. Это как в анекдоте про семью, где муж иностранец, а жена – русская. Накричавшись во время ссоры, жена командует: «Ну всё, а теперь стих!». Муж растерянно переспрашивает: «Какой стих?» – «Стих – это глагол! Сел на диван и стих, ясно?» Но мы верим, что в итоге иностранцы всё поймут, проникнутся и полюбят русский язык. Настолько, что на утверждение своих учителей, будто нет ни одного языка в мире, где двойное утверждение подразумевает отрицание, ответят с усмешкой: «Ага, конечно!».




Маргарита Дорштейн

№ 14, 2021. Дата публикации: 09.04.2021
 
 
хрен умный переносный давай понять слов стих изюминку разговорному языка выражений непоняток руки иностранцы языку знает языках российских русскому русские
 
 

в той же рубрике:

 
 
 
       
 
   

 
         
 
         
форум
Имя
 
Сообщение