наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
понемногу обо всём

С кем бы выпить на брудершафт?

В русском языке существует выражение «выпить на брудершафт», явно пришедшее из немецкого. А откуда оно пошло у немцев? Сергей Айхман, Любек, земля Шлезвиг-Гольштейн
 


В русский язык выражение действительно пришло из немецкого языка (Brüderschafttrinken, в Австрии Bruderschafttrinken), во Франции его знают как гельвецизм faire schmolitz, то есть слова, употребляемые носителями швейцарского варианта немецкого языка, хотя в самой Швейцарии обычно употребляют выражение Duzis mache.

Его смысл известен. Выпить на брудершафт (от немецкого Bruderschaft – братство) значит закрепить дружбу с кем-нибудь особым застольным обрядом. После него («скрещённого» распития рюмок до дна, гляделок друг другу в глаза и поцелуя, впрочем, не обязательного, если оба брудершафтника мужчины) участники считаются добрыми приятелями и переходят на «ты». Популярен он и у профессиональных смутителей девичьих сердец, использующих такой «подъезд» к понравившейся особе, особенно когда чуют, что её сердечко готово ответить трепетом. Или, говоря, языком психологов, осознанно допускает близкий контакт с целью взаимного сближения.

Обряд, служащий доказательством добрых намерений собравшихся за столом, очень старый, и его происхождение до конца не выяснено. Историк и фольклорист Лутц Рёрих (Lutz Röhrich) в своей книге Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten источником обычая называл древние магические ритуалы породнения душ (типа общего погружения рук в звериную кровь), которые обязывали участников к общим целям и идеалам, некоему братству. В частности, военному, когда на пирах встречались воины, заинтересованные в поддержке друг друга. В каждом действии этого ритуала имелся скрытый смысл: скрестить руки означало братскую поддержку друг друга, выпить бокал до дна – полноту намерений в поддержке, а скреплял эту клятву поцелуй. К тому же в последнем таилась ещё один смысл: в вино псевдодрузья нередко добавляли яд, и если отравитель отказывался от поцелуя, боясь отравиться самому, он разоблачал себя. В особых случаях во время ритуала в вино добавляли капельку своей крови, и это считалось уже кровной клятвой, за нарушение которой предателя ждала позорная смерть.

Документальные свидетельства такого обряда существовали в немецкой литературе XVII века. Например, эта формула встречается в поэме сатирика Михаэля Мошероша, писавшего под псевдонимом Филандер (Johann Michael Moscherosch, 1601−1669) «Диковинные и истинные видения Филандера фон Зиттевальда» (Wunderlichen und wahrhaftigen Gesichten Philanders von Sittewald), где описывается студенческое пиршество. Правда, в Германии XVII−XVIII веков употребляли другое выражение – auf den Dutz trinken (пить на ты), оставшееся у немецкоязычных швейцарцев.

Кстати, занимались тогда выпивкой на брудершафт в основном действительно студенческие братства. Этот весёлый народ любил брататься за бокалом пива или шнапса, называя своё действие шмоллис (Schmollis, Smollis, Schmolles). Это выражение, вошедшее в обиход в самом конце XVIII века и изредка используемое по сей день (в частности, как мы упоминали, и во французском языке), стало звучать в студенческих братствах тоже как приглашение выпить и перейти на более доверительное общение. Вероятно, оно произошло от сокращённого латинского выражения sis mihi mollis amicus, означающего что-то типа «Будь мне близким другом!» или «Делай со мной!». Правда, братья Гримм (Brüder Grimm) в своём Немецком словаре сообщают, что понятие происходит от нидерландского smullen (кутить). И в ответ на приглашение Schmollis! следовало одобрительное восклицание Fiducit!, сокращение от латинского fiducia sit (где fiducia – договор, соглашение).

Такие ритуалы с выпивкой на брудершафт превращали обычные кутежи в красочное действие, которое не преминули описать писатели и поэты. Упоминание о Brüderschafttrinken можно найти и у поэта Фридриха фон Хагедорна (Friedrich von Hagedorn, 1708−1754), и у Гёте в трагедии 1788 года «Эгмонт» (Johann Wolfgang von Goethe, Egmont), и у Шиллера в драме 1781 года «Разбойники» (Friedrich Schiller, Die Räuber). Подхватили словечко и иноязычные писатели. К примеру, в русском языке одним из первых его использовал Лев Толстой – в повести «Юность» 1857 года.

Позднее в русском языке появилось и выражение «мы с вами на брудершафт не пили», пресекающее чью-нибудь слишком бесцеремонную, панибратскую попытку общаться с едва знакомым собеседником.
Маргарита Дорштейн

№ 36, 2017. Дата публикации: 08.09.2017
 
 
смысл выражение немецкого поддержке века языке fiducia действие друга выпить брудершафт намерений von русском поцелуя schmollis латинского дна друг ритуалы
 
 

в той же рубрике:

 
 
 
       
 
   

 
         
 
         
форум
Имя
 
Сообщение